Jan 8, 2014 18:53
10 yrs ago
Czech term

šutr

Czech to English Art/Literary Poetry & Literature
Existuje v americké angličtině hovorový výraz pro slovo "kámen"? Popř., jak výjádřit onu slangovost jinými výrazovými prostředky ve větě: Hele, šutr.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

rock

pohled nerodilého mluvčího...



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-01-08 19:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

Vycházím třeba z názvu staršího seriálu "3rd Rock from the Sun"

Ale předpokládám, že RM navrhnou něco lepšího...
Note from asker:
Díky za odpověď. Většina výkladových slovníků uvádí "a rock" jako synonymum k "a stone", s tím rozdílem, že "a rock" může být chápán jako kámen větších rozměrů. Potřeboval bych tam ale dostat ten hovorový rozměr (viz poznámka níže).
Peer comment(s):

agree Václav Pinkava : je to tak, jediná další možnost je 'boulder', ale to je spíš balvan.
8 mins
Díky, Václave!
agree Lucie Maruniakova
32 mins
Díky, Lucie!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky. Použiji nakonec výraz 'a rock', ale slangovost budu muset vyjádřit zřejmě tím 'Hey, dude' "
3 hrs

stone

ak vezmete do uvahy ze podla synon. ces. slovnika -
šutr = kámen, štěrk potom v coll. angl. je to stone, lebo rock je hornina ( geol. ), or a big one you can sit on...
v porovnani - stone - smaller by far that you put in the flower bed for dacoration etc.;
pebble - fine one rounded if you wish ....
Peer comment(s):

neutral Václav Pinkava : kámen = stone, to ano. Ovšem šutr není jen tak kdejaký kámen, (dodávám tedy, že šutr je kámen neotesaný, i výrazově, hranatý a hrubý, opovrženíhodný, ne uhlazeně hozený ale nevraživě mrštěný, členitý ...)
52 mins
to by chcelo vysvetlit, co je to teda sutr, diky.
Something went wrong...
7 hrs

a rock

bez členu je to "hornina", materiál.
Note from asker:
Určitě se členem. Děkuji zatím všem za navržené alternativy. Otázkou zůstáva, pokud bych použil "a rock", co mě přiměje, abych to při kontrolním překladu zpět do češtiny přeložil jako "šutr" a ne jako "kámen". To bylo také podstatou mého dotazu. Širší kontext textu moc nepomůže, protože se nejedná o souvislý text, ale spíše o útržkovitá zvolání vložená do textu jiného typu.
Peer comment(s):

neutral Václav Pinkava : to tu máme všude uvádět i členy?
6 hrs
Určitě, pokud to znamená významový rozdíl, a žádá si to gramatika cílového jazyka.
neutral Petr Kedzior : ale no tak...
3 days 18 hrs
Something went wrong...
9 hrs

big-ass rock

pokud je to velký šutr

obraz č. 1 - A big-ass rock

http://www.travelblog.org/Photos/1204326

obraz č. 2 - A bigger big-ass rock

http://www.flickr.com/photos/scribblegoblin/2251222351

obraz č. 3 - Group photo by the big-ass rock

http://www.flickr.com/photos/scribblegoblin/2251222107

obraz č. 4 - A really big-ass rock

http://imgur.com/gallery/cjkAx
Example sentence:

Hey, dude, big-ass rock

Note from asker:
Zajímavá alternativa. Díky. Musím zjistit nakolik si můžu dovolit v překladu použít složeniny typu "-ass" Budu rád, když se k této variantě vyjádří rodilý mluvčí, pokud jím nejste právě Vy. Jedná se o naučný text, který pro odlehčení svými komentáři doprovází kreslená postavička.
Peer comment(s):

neutral Václav Pinkava : :)
4 hrs
;-) @Asker: OK, maybe better not to use "big-ass" then. Perhaps the little cartoon guy could be looking at a rock, and he says "You rock!" It's a common bit of slang, something like "Ty seš borec!" It's kind of funny, but totally inoffensive.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search