This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Garment name
French term or phrase:Dragueur
The garment in question is listed as a "maillot de bain." Other garments in the same line are "boxer long," "short," "nageur," and "surfeur." While I think I can come up with equivalent terms for the other garments, I am having trouble with "dragueur," since it's name does not give many hints as to what it even looks like, or who might wear it (except a dragueur, of course). Any ideas?
@Benjamin: Even without a picture do you know if it's a model name (like Prius would be for a Toyota) or a kind of swimsuit (like shorts, briefs, hipsters...)?
Thank you all for your ideas and your insight. I'm afraid that so far, these solutions don't appeal to me for the context of this job. The client still knows that I would like an image of the item (and several other items, for that matter!) so I will keep everyone posted on what turns up.
beachcomber? Can be used when describing casual swimwear or beachwear for those who simply wish to lounge around on the beach (like a beach bum perhaps), while still retaining something of the idea of searching the beach for things of interest ...
@writeaway: Yeah.. I mean a guy that -for example in a pub- will easily speak with any girl, smile a lot, just feel comfortable with women, you know what I mean... I lived in the UK and what I'm saying is that I have heard these terms used there and in most of the cases people called that name where only giving the impression that... And dragueur in France is used in the same context... "Quel dragueur !' in the UK I heard "What a womaniser he is!" it's not a nasty comment... Am I completely wrong?
Womaniser and Ladies' man are not really the same and are not just UK English. But the correct English in this case is to chat someone up. Without the 'up', you are saying something else entirely. I assume you mean chat up. Or do you mean chat to? You can't 'chat someone' in English
QUESTION: womaniser is often used in the Uk to name a man that will chat all the girls/women that come around... It's often a bit ironic, there is no obvious sexual side to it (although some people might think he is not only about chatting...) I also heard of "a Ladies man"... Am I wrong?
Steve are we talking translation or marketing ? If it is (and I think it is) a product name then a transltor translates. Telling the customer this name might not work on a given market and suggest another one is a possibility.... but changing the name is the brand responsability I think.
To a french person it is pretty obvious that if a "maillot" is called nageur then it's for swimming, surfeur then it's ideal for surfing, and dragueur is ideal for hanging about on the shore and chatting girls... the maillot should then be attractive, nice colours, good looking so that the people who look at you have a good feeling about you.
Pour moi il s'agit simplement du NOM de modèle d'un maillot de bains. On l'appelle probablement "dragueur" parce qu'il est censé être attrayant et certainement pas parce qu'il mettrait en valeur une certaine partie de l'anatomie de celui qui le porte. Donc Womanizer est une traduction... Maintenant si un tel nom ne fonctionnera pas dans un contexte anglo-saxon c'est le problème de la marque PAS CELUI DU TRADUCTEUR.
The term is taken from a point of sale system that was originally created in French for one of France's most famous, well-established retailers in history. The chances of a mistranslation are slim; it seems more like a branded term that the company invented. The problem is that the client isn't super responsive, and the item does not appear to be for sale because I can't find it online. My only idea is that it could be a swim brief because that style of suit shows a man's "assets" more easily and thus might help me attract the attention or whoever he's en train de draguer.
You can have cruise shorts, though I suspect the reference is to ships rather than sexual prowling. Is it possible the word has been mistranslated from English to French?