Glossary entry

Spanish term or phrase:

ver es haber visto

English translation:

to see is to have seen

Added to glossary by Tracy Byrne
Dec 20, 2013 10:37
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

ver es haber visto

Spanish to English Art/Literary Philosophy
"Si ver es haber visto, esta persona no hizo otra cosa en su vida que mirar mucho para ver más. Como profesor siempre trataba de demostrar la primacía de la frescura visual"

From a text about a famous art director for fashion magazines. It's for a blog by a fashion store.

From what I've been able to find, it relates to Epicurius and the idea that what we actually/physically see is modified by our preconceptions and expectations - but how do I say that in a nice short phrase! Thanks
Proposed translations (English)
4 +6 to see is to have seen
3 we see what we have seen

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

to see is to have seen

Note from asker:
Looks like a fairly literal translation could be OK - thanks!
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Definitely; see reference. Good old Heidegger: clear as day!
43 mins
agree James A. Walsh
1 hr
agree AJSComm
2 hrs
agree Phoenix III
3 hrs
agree wtimberl
8 hrs
agree Caterina Macaluso
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

we see what we have seen

Another attempt- although not a literal translation, this gets over the idea that what we see is modified by what we have seen.
Note from asker:
Thanks for the suggestion, Karen!
Something went wrong...

Reference comments

52 mins
Reference:

Heidegger (and Pessoa??)

This phrase definitely occurs in Martin Heidegger's essay "Der Spruch des Anaximander", published in his book Holzwege (1950), and translated as "The Anaximander Fragment" by David F. Krell and Frank A. Capuzzi in Heidegger, Early Greek Thinking (New York: Harper & Row, 1975), pp. 576-626.

Heidegger says this while discussing a passage from Homer's Iliad. The original German is "Sehen ist gesehan haben". Here it is in translation:

"Only when a man has seen does he truly see. To see is to have seen. What is seen has arrived and remains for him in sight. A seer has always already seen. Having seen in advance he sees into the future. He sees the future tense out of the perfect. [...]
To have seen is the essence of knowing. In "to have seen" there is always something more in play than the completion of an optical process. In it the connection with what is present subsists behind every kind of sensuous or non-sensuous grasping. On that account, "to have seen" is related to self-illuminating presencing. Seeing is determined, not by the eye, but by the lighting of Being. Presence within the lighting articulates all the human senses. The essence of seeing, as "to have seen," is to know. Knowledge embraces vision and remains indebted to presencing" (pp. 599, 602).
https://archive.org/stream/MartinHeideggerOnTheAnaximanderFr...

The sentence is translated the same way, "To see is to have seen", in the more recent translation of Holzwege by Julian Young and Kenneth Haynes as Off the Beaten Track:
http://books.google.es/books?id=QImd2ARqQPMC&printsec=frontc...

If anyone wants the German, it's here:
http://books.google.es/books/about/Holzwege.html?id=vzyzSk47...
___________________-

A couple of sources say that the same phrase occurs in Fernando Pessoa's Book of Disquiet (Livro do Desassossego), but I can't find it there.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search