GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:43 Dec 16, 2013 |
|
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Natalia Volkova Russian Federation | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | франшиза по весу |
| ||
4 +1 | допуск по весу |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"допустимое отклонение" или "допуск" |
|
допуск по весу Explanation: +/- 0,5% |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
франшиза по весу Explanation: Все претензии по количеству рассматриваются с оговоркой по весу, составляющей не ниже 0,5 % от общего веса. франшиза (оговорка, освобождающая страховщика от покрытия убытков, не превышающих определенного процента от страховой оценки; также минимальный размер убытка, ниже которого страховщик не обязан выплачивать страховое возмещение (убытки выше этого минимума страховщик обязан оплачивать полностью); наличие такой оговорки препятствует предъявлению страховщикам очень маленьких страховых требований) franchise -------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2013-12-19 10:56:06 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо! |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
4 hrs |
Reference: "допустимое отклонение" или "допуск" Reference information: Dimitri Gal seems to be right. Во-первых, из куцего контекста непонятно, о страховании ли речь. Во-вторых, если и о страховании, то русскому термину «франшиза» (в страховом контексте ) в английском соответствует термин «deductible». Если только этот текст, конечно, не является продуктом перевода с русского или романских языков, где в аналогичном контексте используется этимологически родственное слово. Вывод: речь идет скорее всего о ДОПУСТИМОМ ОТКЛОНЕНИИ (на усушку-утруску?) веса доставленного груза от веса, заявленного в сопровождающих документах. Dimitri Gal прав. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-12-16 14:33:20 GMT) -------------------------------------------------- CORRECTION (punctuation): "Вывод: речь идет, скорее всего, о ДОПУСТИМОМ ОТКЛОНЕНИИ (на усушку-утруску?) веса доставленного груза от веса, заявленного в сопровождающих документах. Dimitri Gal прав". -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-12-16 14:39:19 GMT) -------------------------------------------------- weight franchise (зд.) = "weight allowance" / "weight tolerance" http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=weight tolerance Example sentence(s):
Reference: http://www.thecoffeeguide.org/coffee-guide/contracts/quantit... Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2267412 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.