Glossary entry

English term or phrase:

replete with dagger > complete with...

French translation:

muni d'un poignard / couteau

Added to glossary by Tony M
Dec 1, 2013 11:01
10 yrs ago
English term

replete with dagger

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters general
Sporting a matching army knife belt, **replete with dagger**, Urlusa Andress, as she emerged dripping from the water, epitomised the femme fatale.

je ne vois pas du tout ici comment traduire cela.

Merci de vos suggestions!
Change log

Dec 3, 2013 09:21: Tony M Created KOG entry

Discussion

emiledgar Dec 1, 2013:
Pretty sure it's the belt which is "replete" not Ursula.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

muni d'une dague

I can't remember the scene, so don't know if the 'dagger' was more of a 'dague' or a 'poignard'.

I always think that 'replete with' is incorrect usage in this sort of context, but I may be wrong on that point; at any rate, I think one needs to understand it as 'complete with'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-01 12:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Here are the relevant definitions of 'replete' from NS OED:

A1 Filled or abundantly supplied with ... a thing or things
2 Filled to satisfaction with ... food or drink; gorged, sated.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-01 13:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

Asker:

Following directly on from 'knife belt' as it does, I can only read 'replete with dagger' as referring to the belt; it seems incoceivable to me that it might qualify a following noun — however 'replete' Ms Andress' bikini might be in other ways!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-01 13:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

In terms of the bikini, I do think both definitons 1 and 2 might apply.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-01 13:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

To me, the word order is wrong if it were intended to refer to Ms Andress; if the 'knife belt' and 'dagger' had not been closely connected items (and as born out byt the scene from the film), then perhaps there might have been some argument for dissociating them; but in terms of word order, I'd have expected: "Sporting a knife belt and replete with lunch, Ursula Andress ..." or "Sporting a knife belt, Ursula Andress, replete with lunch ..."

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-12-02 07:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

This issue of 'replete with' is an interesteing one, and I cannot justify it any better than by claiming it is a matter of native-speaker 'feeling'; to me, 'replete' (as borne out by the OED definitions) conveys a similar notion to 'brimming with' — there is some notion of a recipient and some kind of contents, be it even figurative. So one might say someone was 'brimming with enthusiasm' or that the glass was 'brimming with fine wine' — here, the idea of 'full to the brim' is clear, and it is often used with a positive connotation.
I believe the similarity with 'replete' is quite a good one (and cf. the literal translation 'repu' in FR), and I cannot conceive how a kife belt can be said to be 'brimming' with anything; one might, of course, talk about an enemy spaceship 'bristling with' weapons — but that's a different image.
I maintain my assertion that in this particular instance, the writer simply made a mistake (and it's a common-enough mistake even among native speakers of EN) in trying to be clever and use 'replete' instead of 'complete'.
Note from asker:
Tony, what I did not understood here was, whether replete with refers to Andress, or to the belt, although in my mind it could only refer to her and not to it. And as you say, replete seemed strange in the context. Many thanks again for your help!
Thank you Tony!!
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
15 mins
Merci, F-X ! :-)
agree Cyrille Flamant : I would call i a "poignard" as it is more of a diving knife - here is the scene, enjoy ;) http://www.youtube.com/watch?v=m3lAjyUUS1g
22 mins
Merci, Cyrille ! Oh yes, definitely more a 'poignard' then. Personally, I prefer the version with Daniel Craig... ;-)
agree katsy : and feel, too, that 'replete with' is not correct usage here
1 hr
Thanks, Katsy!
agree emiledgar : Yes, they are using replete for complete - the knife belt is completed with a dagger
4 hrs
Merci, Emile !
agree Victoria Britten : Fun with James Bond of a Sunday afternoon! // Daniel Craig, that is ;-)
4 hrs
Thanks, Victoria! Mmmm... / Double mmmm!
neutral Daryo : "replete" is not strange at all - it's used to underline that the military belt is for real - "even the dagger is there" / "the belt is not empty - it's filled as it should be - the dagger is not missing"// only a question of "nuance"
9 hrs
Well, that argument aside, it doesn't really change the translation, does it?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all, that was a difficult one and I am grateful for the help!"
+2
1 hr

assorti(e) d'un couteau/d'un poignard

les descriptifs du film parlent ou de poignard ou de couteau. On dit même souvent - poignard à la ceinture

replete = erreur !
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Il s'agit bien d'un couteau / poignard de plongée. Scène devenue culte.
3 hrs
agree writeaway : parfait
4 hrs
neutral Tony M : This was my first thought too, but on reflection, I'm not sure it's ideal. To me (admittedly as a non-native speaker!), this always suggests 'accompanied by'; but since the knife belongs naturally with the knife-belt, I wonder if it really fits as well?
19 hrs
Something went wrong...
-1
9 hrs

y compris le poignard / poignard inclus



Explanation:
Sporting a matching army knife belt, replete with dagger, Urlusa Andress, as she emerged dripping from the water, epitomised the femme fatale.

the army knife belt is "replete" i.e. filled/equipped with the matching hardware - a dagger; i.e. even the dagger is there / is not missing

=
".... , y compris le poignard, ..."

" ... , poignard inclus, ...


replete
rɪˈpliːt/Submit
adjective
1.
filled or well-supplied with something.
"sensational popular fiction, replete with adultery and sudden death"
synonyms: filled, full, well stocked, well supplied, well provided, crammed, crowded, packed, jammed, stuffed, teeming, overflowing, bursting, brimful, brimming, loaded, overloaded, thick, solid, charged, abounding; More
https://www.google.co.uk/search?q=replete

http://en.wikipedia.org/wiki/White_bikini_of_Ursula_Andress

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ursula_Andress_in_Dr._No.j...
Peer comment(s):

disagree Bertrand Leduc : Sorry Daryo, it does not sound right in French. The sentence would be too awkward in this context.// Yes for a technical document, but not here!
1 hr
"... la voiture, pneu de secours inclus" "un ceinturon militaire, poignard inclus" etc. ... ça sonne bizarre? //"même Pierrot est venu" = "Pierrot est venu"?
disagree mchd : d'accord avec Bertrand, expression valable dans un contexte commercial ou technique, mais expression à banir pour ce contexte !
16 hrs
ce contexte = "the military belt" ou bien "Ursula Andress"? // Cerner la nuance exacte (appelez ça pinailler si vous préférez) peut parfois être un exercice utile...
agree Jocelyne Cuenin : Va pour poignard inclus :-) On est à couteaux tirés ici :-)
17 hrs
Merci!
Something went wrong...
+1
10 hrs

''lesté d'un poignard'' ou ''un poignard à la ceinture''

Plus naturel IMO

3 Jan 2013 - Ursula Andress. Son premier film fut un coup de maître puisque son apparition en maillot de bain lesté d'un poignard dans James Bond contre ...
http://www.linternaute.com/cinema/star-cinema/actrices-stars...

C'est dans ce premier opus qu'Ursula Andress sort des eaux jamaïquaines avec un bikini blanc, un poignard à la ceinture et deux coquillages dans les mains, ...
http://www.7sur7.be/7s7/fr/8024/Stars/photoalbum/detail/1511...
Peer comment(s):

disagree Daryo : et moi qui était convaincu que le but de l’opération est de traduire la nuance exprimée par "replete with", non pas de choisir une préférence personnelle parmi les descriptions de la même scène faites par d’autres auteurs//+ ça ne colle pas avec le reste
13 hrs
I am sure that Anne is competent enough to make the necessary adjustments.
agree mchd : un poignard à la ceinture, "ça colle très bien". Pour Daryo : à méditer également http://fr.wiktionary.org/wiki/pinailler
15 hrs
Merci !
agree Jocelyne Cuenin : Je trouve que lesté est intéressant.
16 hrs
Merci, moi aussi ! :)
Something went wrong...
-1
2 hrs

tout poignard dehors

'

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2013-12-01 22:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

"charme de l'arme au poing"

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2013-12-01 23:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Le charme de cette actrice dans les eaux jamaïcaines est parachevé par la rutilance du poignard qui en fait une femme fatale.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2013-12-01 23:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a une virgule après "belt" et Ursula Andress (sujet) est décrite comme attirant le regard avec sa ceinture d'armée seyante, fortifiée par son intention de tuer et entièrement dominée par son poignard. Un ensemble de courbes et d'ondulations de démences est décrit, celles des eaux jamaïcaines, la ceinture de l'actrice et le reflet du poignard. C'est le monde du déchaînement des passions avec une femme fatale. On s'attend à un drame étant donné le décor et son apparition en bikini et avec une arme.
Peer comment(s):

disagree Platary (X) : Jamais vu James Bond ? http://www.onrembobine.fr/dossiers/dossier-50-ans-de-james-b...
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 54 mins
Reference:

replete/complete. not an uncommon error.

REPLETE/COMPLETE


“Replete” usually means “stuffed,” “full to overflowing.” After eating a complete ten-course meal, you are replete.

Although it has been used as a simple synonym for “complete,” this is now an unusual usage, and it is better to stick with the more common word “complete” when you have a choice.
https://public.wsu.edu/~brians/errors/replete.html
Note from asker:
Many thanks, this is very helpful!
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : Well found!
30 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search