Nov 16, 2013 23:44
10 yrs ago
2 viewers *
English term
Do-tail
English to Italian
Marketing
Business/Commerce (general)
"Do-tail.
Fashion and lifestyle brands are transforming their stores into learning hubs and communities as much as
places to shop. US sports brand XXX created dance-class events for YYY’s launch. UK cycle brand ZZZ hosts
cycling clubs at its London flagship store and has a café. XYXY has introduced CrossFit gyms in its stores".
Non riesco a capire e quindi tradurre il senso del titolo di questo paragrafetto. Qualche idea? Grazie a tutti in anticipo!
Fashion and lifestyle brands are transforming their stores into learning hubs and communities as much as
places to shop. US sports brand XXX created dance-class events for YYY’s launch. UK cycle brand ZZZ hosts
cycling clubs at its London flagship store and has a café. XYXY has introduced CrossFit gyms in its stores".
Non riesco a capire e quindi tradurre il senso del titolo di questo paragrafetto. Qualche idea? Grazie a tutti in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
lo shopping tuttofare
oltre lo shopping / shopping e altro / non solo shopping
Note from asker:
Ho scelto proprio "non solo shopping". Grazie a te e a tutti gli altri |
Peer comment(s):
agree |
Cora Annoni
: L'italiano non permette di passare da retail a do-tail, quindi propongo non solo shopping
1 day 9 mins
|
grazie, Cora!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Oltrepasso
Magari potrebbe andare...
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: un verbo messo lì così alla prima persona non ha senso....
11 hrs
|
6 hrs
Non solo punti vendita
che ne dici? o "non solo store". O "punti vendita ...e altro"
8 hrs
Oltre l'idea di negozio
Un'altra possibilità
10 hrs
punto di incontro
Mi sembra di averlo visto scritto da qualche parte ...
17 hrs
punto di non-solo-vendita
Ciao, per poter continuare a giocare con il retail a cui si aggiunge anche il "do" del fare altre attività, potrebbe andare
Punto di (non solo) vendita, con le parentesi
o, forse più carino
Punto di non-solo-vendita
con i trattini,
per continuare a "giocare" con le parole, no?
Buon lavoro :)
Punto di (non solo) vendita, con le parentesi
o, forse più carino
Punto di non-solo-vendita
con i trattini,
per continuare a "giocare" con le parole, no?
Buon lavoro :)
Discussion