Glossary entry

German term or phrase:

Gelangensbestätigung

Spanish translation:

Acuse de recepción de mercancía

Added to glossary by MedTrans&More
Nov 5, 2013 10:06
10 yrs ago
10 viewers *
German term

Gelangensbestätigung

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) Importación/exportación
Se trata de una nueva regla de las autoridades alemanas para la exportación de productos, en este caso, tiene que ver con el envío de planchas acrílicas desde Alemania a una empresa Española. Cuando reciba las mercancías, la empresa Española tendrá que rellenar un formulario, en el que pone:
Fecha de recepción de las mercancías
Gelangensbestätigung
Nombre y apellidos
Firma
Cargo

Discussion

Walter Blass Nov 13, 2013:
Bueno, es así nomás, las reglamentaciones administrativas y fiscales de diferentes países no tienen porqué ser exactamente equivalentes. En este caso, yo hubiese puesto una A. des Ü. con el correspondiente enlace explicativo, al pié de mi traducción.
Sabine Reichert Nov 13, 2013:
Así es, Walter. Y a la vez sigue existiendo la "Empfangsbestätigung". Así que hay que diferenciar entre las dos en la traducción. Y no creo que en España haya un documento equivalente y especifíco para los efectos del IVA.
Walter Blass Nov 12, 2013:
De acuerdo Pablo, la "Gelangensbestätigung", tiene el único fin de evidenciar de un modo fehaciente el mero arribo de la mercancía al domicilio del destinatario dentro de la UE, para que el proveedor alemán pueda justificar su exención impositiva. Ver también:
Formale Anforderungen y
Alternativnachweise en:
http://www.deutsche-handwerks-zeitung.de/nachweispflicht-ab-...
El destinatario podrá firmar algún documento normal (carta de porte, lista de empaque), que le certifique la recepción del envío completo al remitente. Esto no significa recepción en el sentido de aceptación técnica, con cumplimiento de requisitos de calidad, que se manejan por otros canales, ni tampoco como deslinde de responsabilidades de las partes involucradas: fabricante, despachante, transportista ...
Pablo Bouvier Nov 12, 2013:
Confirmación de llegada vs. confirmación de recepc Una cosa es la "Gelangenbestätigung" (la confirmación de la llegada del transporte de la mercancía) y otra cosa es la "Empfängnisbestätigung" (la declaración de conformidad con el estado de la misma a su llegada) y que "normalmente se hace in situ inmediatamente tras su descarga", ya que el transportista es el reponsable de los daños que se pudieran haber ocasionado a la mercancía durante el transporte y de llevar dicha declaración de conformidad de vuelta.
Walter Blass Nov 12, 2013:
@Montse71 Puede ser un negocio entre dos empresas distintas radicadas en la UE, no necesariamente entre una casa central y sucursales o entre éstas. Ver:
http://www.deutsche-handwerks-zeitung.de/neues-muster-zur-ge...
Montse P. Nov 12, 2013:
Se trata de evitar la doble imposición en una misma empresa que se envía mercancías, por ejemplo,
de una sucursal que está en Barcelona y la otra que se encuentra en Frankfurt como producto intracomunitario pagaría el que recibe pero como es la misma empresa debería pagar de más, para evitarlo se justifica que es un envío dentro de una misma empresa situada con sucursales en distintos países. El acuse de recibo es como el justificante necesario para evitar pagar dos veces.
Walter Blass Nov 12, 2013:
Y si Pablo, la cosa tiene sus vueltas, considerando que es un sustantivo compuesto de dos palabras:
© Duden - Das Synonymwörterbuch, 4. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]
- gelangen: erreichen, finden, geraten, hinkommen.
- Bestätigung: Affirmative, Anerkenntnis, Anerkennung, Approbation, Attest, Ausweis, Beglaubigung, Bescheinigung, Beweis, Bezeugung, Dokument, Erlaubnis, Genehmigung, Legitimation, Nachweis, Papiere, Quittung, Ratifizierung, Schein, Zeugnis, Zustimmung; (österr.): Absolutorium, Saldierung; (geh.): Selbstvergewisserung; (bildungsspr.): Verifikation, Verifizierung; (Fachspr.): Testat, Wägeschein; (Amtsspr.): Exequatur; (Dipl.): Rekreditiv; (Hochschulw. früher): Testat; (Rechtsspr.): Sanktion; (Rechtsspr. veraltet): Obsignation; (Völkerrecht): Ratifikation, Ratifizierung.
Pablo Cruz Nov 12, 2013:
Hola Walter
Sí, la verdad es que este término parecía sencillo pero se le pueden dar unas cuantas vueltas...
Walter Blass Nov 12, 2013:
@Pablo en este caso, tal como vos, también consideré que "recepción" significa la llegada de la mercancía al lugar de destino dentro de la UE, con la certificación que el receptor manda al proveedor alemán, para que éste lo tenga como evidencia ante la autoridad fiscal y haga valer su derecho a la eximición de pagar cierto impuesto. No necesariamente implica haber realizado la inspección técnica del envío, necesaria para otorgar una recepción final (sin reparos), por parte del destinatario.
Evidentemente, mi explicación original estuvo algo incompleta.
Ver:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gelangensbestätigung
http://www.deutsche-handwerks-zeitung.de/gelangensbestaetigu...
Montse P. Nov 12, 2013:
En castellano lo llamamos acuse de recibo que es la confirmación escrita de que algo ha llegado a destino
Sabine Reichert Nov 12, 2013:
Se trata de que la mercancía ha llegado a su destino en el extranjero. No se trata de la recepción de la mercancía (en el sentido de haberla entregada, independientemente de la aceptación-recepción a la que alude Pablo), pues esa recepción puede tener lugar por ejemplo en las instalaciones del fabricante. Lo importante aquí es que se encuentra en destino y esto es lo que confirma.

Como traducción propongo: confirmación de llegada a destino pues sin ese "a destino" a mi como no nativa me suena que falta algo.
Pablo Bouvier Nov 11, 2013:
Confirmación de llegada vs. confirmación de recepc para mí, la confirmación de llegada es simplememnte una confirmación de que ha llegado el transporte (Gelangenbestätigung). Una «confirmación de recepción» es la conformidad con la recepción de las mercancías, es decir, una declaración de conformidad de que estas que no tienes daños, desperfectos, golpes, etc.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Acuse de recepción de mercancía

Este documento ha de incluir los siguientes datos:

Nombre y dirección del cliente
Cantidad de mercancías de la remesa
Datos de fecha y lugar de la recepción de la mercancía
Fecha de recepción del acuse de recepción
Firma del cliente o de la persona autorizada por el mismo
Ver abajo referencia:


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-11-12 12:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

de recepción o de recibo de mercancía o de producto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
15 mins

confirmación de recepción

ya que se trata de una norma alemana y no tiene pq haber un equivalente claro en otros idiomas, yo pondría simplemente esto

http://de.wikipedia.org/wiki/Gelangensbestätigung
Peer comment(s):

agree Manuel Martín-Iguacel
34 mins
gracias, Manuel
Something went wrong...
19 mins

Confirmación de recepción

Creo que se refiere a que el importador ha de confirmar que ha recibido su pedido de planchas acrílicas.
Como bien dices, es una medida para asegurarse de que las entregas de bienes intracomunitarios (dentro de la EU) llegan correctamente a su destino.
En inglés "confirmation of arrival"
En alemán "Gelangensbestätigung"
Something went wrong...
2 hrs

Certificado de recepción

Por ser un documento oficial de orden fiscal, que evidencia la recepción por parte de un país de la UE, de la mercancía enviada desde Alemania por una empresa alemana bajo cumplimiento de leyes fiscales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search