Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mettre/mise en société
English translation:
vest/ing in a company or partnership
French term
"mise en société"
Does anyone know the meaning of this term?
"- En cas de vente totale ou partielle ou de mise en société du BIEN vendu, s'il faisait l'objet d'une saisie, ou s'il était remis en antichrèse,"
I'm thinking about "splitting" but I'm not entirely sure.
Thanks in advance!
Nov 4, 2013 14:35: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
vest/ing (property) in a company or partnership
I believe it is putting the asset into the co. etc, rather than Allegro's active acquisition of the asset.
Arguably vs. figuratively an asset or building cannot be 'incorporated'.
Se mettre en société permet de créer une structure juridique qui possède sa propre personnalité juridique et son propre patrimoine distincts www.fiducial.fr
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/116006-apport_en_soci%C3%A9t%C3%A9.html
agree |
Daryo
: makes perfect sense in this ST - the list is about ways for the buyer to loose the ownership of the goods; one way is to use the goods as his contribution to the assets of some company
13 hrs
|
hvala et merci! surely a logical inference from the scant context.
|
|
agree |
AllegroTrans
: yes, an inprovement on my answer
15 hrs
|
Thanks. A different way of looking at your acquisition idea.
|
acquisition by the company
Acquisition by the Company of its Own Shares . Under the Indian Companies Act, approval of at least 75% of a company’s shareholders voting on the matter and ...
www.wikinvest.com/stock/Videsh_Sanchar_Nigam_(VSL... - Cached
Signed the contract for the acquisition by the Company of ...
Signed the contract for the acquisition by the Company of Tirrenia di Navigazione Italian "With the sale of Tirrenia - said Minister Matteoli - you follow the ...
www.informare.it/news/gennews/2011/20111318-Sottoscritto... - Cached
Acquisition by the Company of significant value assets ...
Acquisition by the Company of significant value assets-acquisition of shares in Occidental Resources Inc.
www.petrolinvest.pl/en/news/acquisition-by-the-company...
neutral |
philgoddard
: You need to provide FRENCH references. We know that "acquisition by the company" is a phrase in English :-)
7 mins
|
Yes, and I see possible ambiguity: I agree we need to know what BIEN is here
|
|
neutral |
mchd
: il ne s'agit pas d'acquisition, c'est une transformation ! Attention : votre traduction est dangereuse ! La mise en société de la valeur du bien.
29 mins
|
How can you convert a building into a company??
|
|
neutral |
Daryo
: my only objection is that the ST is worded from the viewpoint of the one who's contributing to company's assets, not from the viewpoint of the company who’s receiving the assets.
17 hrs
|
yes, I agree, but I think that there can be little doubt that this involves the BIEN (which we know now to be a building) going INTO the company's assets
|
company creation
https://eco.e-bourgogne.fr/oseo/Masque_FD.php?T=TRANSMETTRE&...
shareholding asset
A shareholding asset that once was property of Mr. XXX
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/4775933-shareholding_asset.html
disagree |
Daryo
: the ST is about the action leading to this result
15 hrs
|
Thanks for sharing your view point
|
the formation of a company
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-11-01 16:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
See discusssion section.
http://www.juritravail.com/Question/sci-location/Dossier/Id/...
http://www.capital.fr/immobilier/actualites/pourquoi-creer-u...
http://www.cbanque.com/immobilier/societe-civile-immobiliere...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-01 19:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
More context would help, but I maintain that "la mise en société" can be read here to mean that a company/partnership structure has been formed,
"mettre en société", "se mettre en société"...expressions to describe the formation of a "société" which can be used in French to describe what in the UK would be a partnership or a firm.
Any more context possible?
neutral |
Daryo
: there's enough context; what's missing is starting by questioning the question – an improved parsing is often what’s needed as first step.
17 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: But the "bien" (which we now know to be a building) seems to me to be the object of the verb (mise)
18 hrs
|
agree |
writeaway
: certainly works in the context I currently have
2082 days
|
Discussion
""mise en société" could very well mean "creating a company", several people pooling their resources into a new company etc... which was my first understanding of "mise en société".
But if you look at the ST given as context, there's a quite different slant to it.
""- En cas de vente totale ou partielle ou de mise en société du BIEN vendu, s'il faisait l'objet d'une saisie, ou s'il était remis en antichrèse,"
This is a list of different ways for the buyer of "THE GOOD" (whatever it is) to loose (more or less intentionally get rid of?) the ownership of this "good":
""- En cas de
--- vente totale ou partielle ou
--- de mise en société du BIEN vendu,
--- s'il faisait l'objet d'une saisie, ou
--- s'il était remis en antichrèse,"
the term to translate is in fact "mise en société du BIEN vendu" as a whole, and then it's not at all about "creating a new company" but about using "the good" as a contribution to the capital of a company (existing or new, doesn't matter)
PS : It is clearly a "bien immobilier", the clue being in "antichrèse".
That is by way of example, as there is no indication of that type of structure in your original, but it may well be generally what is being referred to: the creation of a company.