Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
λόγω μεταμέλειας
English translation:
because of change of mind, because of change of heart
Added to glossary by
Nick Lingris
Oct 28, 2013 22:05
10 yrs ago
3 viewers *
Greek term
μεταμέλειας
Greek to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Property
«2.04. Η Μισθώτρια δηλώνει ότι παραιτείται ρητά από το δικαίωμά της να ασκήσει μονομερώς το δικαίωμα πρόωρης καταγγελίας λόγω μεταμέλειας του άρθρου 43 του ΠΔ 34/1995 όπως αυτό διαμορφώθηκε και ισχύει με τον ν. 3853/2010, μέχρι και τις 30.
Repentance? (Too religious?!) Repudiation?
Repentance? (Too religious?!) Repudiation?
Proposed translations
(English)
4 +1 | because of change of mind, because of change of heart | Nick Lingris |
3 -1 | locus poenitentiae | Constantine Kourakis |
3 -1 | due to remorse | transphy |
Change log
May 27, 2015 19:56: Nick Lingris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/79759">Mihailolja's</a> old entry - "μεταμέλειας"" to ""because of change of mind, because of change of heart""
Proposed translations
+1
10 mins
Greek term (edited):
λόγω μεταμέλειας
Selected
because of change of mind, because of change of heart
I hope something of the sort is used, because that is the meaning of "μεταμέλεια" in this case.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-1
22 mins
locus poenitentiae
"In law, it is the opportunity of withdrawing from a projected contract, before the parties are finally bound"
Reference:
http://definitions.uslegal.com/l/locus-poenitentiae/
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Locus+poenitentiae
Peer comment(s):
disagree |
Dave Bindon
: Article 43 of Presidential Decree 34/1995 allows a lessee to withdraw from a rental contact once that contract has been in effect for at least two years, under certain conditions. It doesn't refer to the period before the contact has come into force.
16 hrs
|
-1
21 hrs
due to remorse
****....due to remorse and as per Art.43.....***
'remorse'=feeling of sorrow and regret for something one did
(Collins English Dictionary)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-10-29 20:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
'...that she expressly waives her right to exercise her partial claim of her premature accusation, due to remorse and as per Art. 43....
'remorse'=feeling of sorrow and regret for something one did
(Collins English Dictionary)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-10-29 20:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
'...that she expressly waives her right to exercise her partial claim of her premature accusation, due to remorse and as per Art. 43....
Peer comment(s):
disagree |
Nick Lingris
: Μεταμέλεια is used here with the sense of change of heart. There are no feelings of remorse involved. http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/le...
54 mins
|
Mπαμπινιώτης:- μεταμέλεια= η συναίσθηση του σφάλματος..και το αίσθημα ντροπής ή λύπης που αυτή προκαλεί. See discussion, but I understand where you come from....! you dismissed the expression in a hurry, Nick. Look at it again.
|
Discussion
Mπαμπινιώτης:-** μεταμέλεια= η συναίσθηση του σφάλματος..και το αίσθημα ντροπής ή λύπης που αυτή προκαλεί.
Collins Dictionary:-
**remorse'=feeling of sorrow and regret for something one did.
Not much difference there and far, far from purely saying 'change of mind'. Check it out !!!
If that's the case why is it referred to in the text?
I thought the whole point of the paragraph was that the Lessee can waive her right to cancel/terminate becaus of article 43.. "λόγω μεταμέλειας του άρθρου" etc?
'...that she expressly waives her right to exercise her partial claim of her premature accusation, due to remorse and as per Art. 43.... '
I'll get back to you as soon as I finish my mountain of work...
Having read the relevant legislation, I see that "μεταμέλεια" is not referred to in those provisions.
The right to withdraw from a contract (when there are no reasons to make the contract voidable) seems to be a recent one. As such, there doesn't seem to be a legalese term for it. Since "cooling off period" is now used in an analogous situation in UK Law, I see no reason why Nick's suggestions cannot be used in this case.
although 'μεταμέλεια' does not exactly translate to,
'invoke' =επικαλούμαι. Ι cannot see how 'μεταμέλεια', in it's literal meaning, could be connected, with sense, to the 'Art.43....xxxxx'.
'.. λόγω μεταμέλειας *του* άρθρου 43..........' It's a thought!!!
UNLESS, as Nick said, Art. 43 allows 'a change of mind'.