Glossary entry

Greek term or phrase:

λόγω μεταμέλειας

English translation:

because of change of mind, because of change of heart

Added to glossary by Nick Lingris
Oct 28, 2013 22:05
10 yrs ago
3 viewers *
Greek term

μεταμέλειας

Greek to English Law/Patents Business/Commerce (general) Property
«2.04. Η Μισθώτρια δηλώνει ότι παραιτείται ρητά από το δικαίωμά της να ασκήσει μονομερώς το δικαίωμα πρόωρης καταγγελίας λόγω μεταμέλειας του άρθρου 43 του ΠΔ 34/1995 όπως αυτό διαμορφώθηκε και ισχύει με τον ν. 3853/2010, μέχρι και τις 30.

Repentance? (Too religious?!) Repudiation?
Change log

May 27, 2015 19:56: Nick Lingris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/79759">Mihailolja's</a> old entry - "μεταμέλειας"" to ""because of change of mind, because of change of heart""

Discussion

Mihailolja (asker) Oct 30, 2013:
Morning all, appreciated Peter, that does clarify things in my head at last.
Peter Close Oct 30, 2013:
Good morning all, If anyone is interested, Article 43 of Presidential Decree 34/1995 was amended by Article 17 of Law 3853/2010 (promulgated in June of 2010). The changes that the amendment brought about included mainly: (1) The right to withdraw after one year instead of two; (2) the tenants obligations ceased three months after the date of his written withdrawal notice instead of six; (3) the penalty that the tenant had to pay the lessor was reduced from four months’ rent to one month’s rent. The amendment was mainly introduced so as to enable businesses to withdraw from rental contracts on less costly terms if their businesses suffered due to the financial crisis.
Mihailolja (asker) Oct 29, 2013:
Message for Nick and Constantine Πρωτα'απ ολα Ευχαριστω και σε σας τους δυο. Εχω τρελαθει να ειμαι ειλικρινης αλλα καπως το καταλαιβαινω καλυτερα τωρα. Να'στε καλα!
transphy Oct 29, 2013:
@ Nick.
Mπαμπινιώτης:-** μεταμέλεια= η συναίσθηση του σφάλματος..και το αίσθημα ντροπής ή λύπης που αυτή προκαλεί.
Collins Dictionary:-
**remorse'=feeling of sorrow and regret for something one did.
Not much difference there and far, far from purely saying 'change of mind'. Check it out !!!
Mihailolja (asker) Oct 29, 2013:
Message for Transphy Πρεπει να σας κερασω ολους! Ευχαριστω και παλι.
Mihailolja (asker) Oct 29, 2013:
Message for Peter. Thanks so much Peter for your generous advice. Much appreciated.
Mihailolja (asker) Oct 29, 2013:
Message for Dave Having read the relevant legislation, I see that "μεταμέλεια" is not referred to in those provisions.

If that's the case why is it referred to in the text?

I thought the whole point of the paragraph was that the Lessee can waive her right to cancel/terminate becaus of article 43.. "λόγω μεταμέλειας του άρθρου" etc?
transphy Oct 29, 2013:
Check me out on the following:-

'...that she expressly waives her right to exercise her partial claim of her premature accusation, due to remorse and as per Art. 43.... '
Dave Bindon Oct 29, 2013:
Thanks Black, no sugar.
Mihailolja (asker) Oct 29, 2013:
If only there was a real cafe nearby Dave I'd gladly treat everyone!
I'll get back to you as soon as I finish my mountain of work...
Dave Bindon Oct 29, 2013:
Legalese... Mihailolja, I hope you realise and appreciate how much time your colleagues have spent on this question!

Having read the relevant legislation, I see that "μεταμέλεια" is not referred to in those provisions.

The right to withdraw from a contract (when there are no reasons to make the contract voidable) seems to be a recent one. As such, there doesn't seem to be a legalese term for it. Since "cooling off period" is now used in an analogous situation in UK Law, I see no reason why Nick's suggestions cannot be used in this case.
Peter Close Oct 29, 2013:
Last suggestion: “The tenant declares that she resigns from her right to unilaterally exercise her right of early termination by cancellation…”. "Cancellation" implies a change of mind or a change of heart; it is a decision to stop something that has been started or to stop something that has been planned. "Withdrawal" might be an alternative, because you can only withdraw from something if you have entered into it. That, too, presupposes a change of mind or a change of heart.
Peter Close Oct 29, 2013:
I have been looking for a suitable answer for this for almost three hours now and it's got me stumped, too. I understand what it means but can't think of or find a formal and succinct way of saying it. I am sorry I was unable to be more help.
Mihailolja (asker) Oct 29, 2013:
I'm completely stumped with this, your suggestion is fine Peter until I get to "lease decision regret". She regrets s'th in/provided by article 43 of the Presidential Decree???
transphy Oct 28, 2013:
It seems to me, by reading the text over and over again, that the lady is waiving her right(s) of taking an action and she feels justified in doing so, by what is stipulated, included as such and such in Art. 43 xxxx. I keep thinking that the only word that would fit in the place of, ** μεταμέλειας του άρθρου 43.....would be ' Invoking Art. 43.....'
although 'μεταμέλεια' does not exactly translate to,
'invoke' =επικαλούμαι. Ι cannot see how 'μεταμέλεια', in it's literal meaning, could be connected, with sense, to the 'Art.43....xxxxx'.
'.. λόγω μεταμέλειας *του* άρθρου 43..........' It's a thought!!!
UNLESS, as Nick said, Art. 43 allows 'a change of mind'.
Mihailolja (asker) Oct 28, 2013:
Haha! If you only knew how I despair at legalese!
Nick Lingris Oct 28, 2013:
What, you don't believe in plain English? I'd use "change of heart".
Mihailolja (asker) Oct 28, 2013:
Your answer makes a whole lot of sense Nick but how to render that in legalese I wonder?

Proposed translations

+1
10 mins
Greek term (edited): λόγω μεταμέλειας
Selected

because of change of mind, because of change of heart

I hope something of the sort is used, because that is the meaning of "μεταμέλεια" in this case.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
22 mins

locus poenitentiae

"In law, it is the opportunity of withdrawing from a projected contract, before the parties are finally bound"
Peer comment(s):

disagree Dave Bindon : Article 43 of Presidential Decree 34/1995 allows a lessee to withdraw from a rental contact once that contract has been in effect for at least two years, under certain conditions. It doesn't refer to the period before the contact has come into force.
16 hrs
Something went wrong...
-1
21 hrs

due to remorse

****....due to remorse and as per Art.43.....***

'remorse'=feeling of sorrow and regret for something one did
(Collins English Dictionary)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-10-29 20:46:14 GMT)
--------------------------------------------------


'...that she expressly waives her right to exercise her partial claim of her premature accusation, due to remorse and as per Art. 43....
Peer comment(s):

disagree Nick Lingris : Μεταμέλεια is used here with the sense of change of heart. There are no feelings of remorse involved. http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/le...
54 mins
Mπαμπινιώτης:- μεταμέλεια= η συναίσθηση του σφάλματος..και το αίσθημα ντροπής ή λύπης που αυτή προκαλεί. See discussion, but I understand where you come from....! you dismissed the expression in a hurry, Nick. Look at it again.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search