Glossary entry

English term or phrase:

Crossover Junction

Spanish translation:

intersección

Added to glossary by Phoenix III
Oct 1, 2013 17:56
10 yrs ago
3 viewers *
English term

Crossover Junction

English to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hola a todos
¿Puede alguien ayudarme con la traducción de Crossover Junction?

Aparece en el título de un cuadro (no tengo más contexto)

Two TML workmen at Crossover Junction, the Channel Tunnel.
Aparece en mayúsculas, pero no sé si es un lugar que se llama así o debo traducirlo.
Muchas gracias
Change log

Apr 25, 2014 02:41: Phoenix III Created KOG entry

Discussion

Sayda Pineda Oct 1, 2013:
Channel Tunnel Como dice K Muller, el Channel Tunnel es ese canal y TLM es la empresa que fue contratada para construirlo. También se llama Eurotunnel talvez encuentras más información con ese nombre. "two undersea crossover caverns to connect the rail tunnels" http://en.wikipedia.org/wiki/Channel_Tunnel

Katarzyna Müller Oct 1, 2013:
¿Puedes describir ese cuadro?
Katarzyna Müller Oct 1, 2013:
Me parece que se refieren a esto: https://maps.google.co.uk/maps?q=51.096919,1.139034&num=1&t=...

TML es TransMachine Link, la empresa que construyó el túnel.

No es la intersección, esto fijo.
Katarzyna Müller Oct 1, 2013:
"Channel Tunnel" es un túnel que une Francia con el Reino Unido.
Elena Vega Oct 1, 2013:
Tienes idea a qué lugar se refieren en el texto? Me parece que aquí en Texas hay un lugar que se llama así.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

intersección

crossover= cruzar
junction= unión

Intersección
Peer comment(s):

agree Sergio Kot
20 mins
Thanks so much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
43 mins

Cruce de paso (a nivel)

“Crossover Junction” no es un lugar específico sino un tipo de cruce de vías.
El Iate pone “cruce de unión” pero en ferrocarriles lo que más se usa es “cruce de paso”
Así que se refiere a un “cruce de paso (a nivel)” en el túnel del Canal de la Mancha.
Something went wrong...
52 mins

conjunción de talento para grado de

Explanation I give
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): crossover junction

el punto de unión en el centro del canal

Me parece que se refiere a cuando dos trabajadores: uno inglés y otro francés abrieron la unión del túnel y se saludaron
Peer comment(s):

agree Katarzyna Müller : muy posible
11 mins
Something went wrong...
1 day 5 hrs

empalme

Si lo traducimos literal, sería algo así como el "cruce da la salida" con alguna ruta (fíjate en las referencias como "junction" está traducido "salida" en un contexto similar), pero la verdad que no tendría sentido.
En el caso de cruces de rutas, el término que mas he oído (y leído) usar es "empalme".
Pero me parece que tu pregunta era si (1) existe algún punto del túnel llamado Crossover Junction o si (2) en el texto de origen en inglés usaron las mayúsculas por algún motivo, bien publicitario o de otra índole, y mi respuesta es: (2).
Te paso las referencias para que lo confirmes, pero no, el túnel no tiene un lugar, parada, o estación llamado (nombre propio) de esa forma.
Espero que sea de ayuda. ¡Perdón por la largura! :)

PD: http://www.eurotunnel.com/uk/traveller-info/getting-to-eurot...
(por si también puede ser de ayuda en alguna otra cosa).
Example sentence:

Dos trabajadores de TML en el empalme del Eurotúnel.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search