Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Crossover Junction
Spanish translation:
intersección
Added to glossary by
Phoenix III
Oct 1, 2013 17:56
10 yrs ago
3 viewers *
English term
Crossover Junction
English to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Hola a todos
¿Puede alguien ayudarme con la traducción de Crossover Junction?
Aparece en el título de un cuadro (no tengo más contexto)
Two TML workmen at Crossover Junction, the Channel Tunnel.
Aparece en mayúsculas, pero no sé si es un lugar que se llama así o debo traducirlo.
Muchas gracias
¿Puede alguien ayudarme con la traducción de Crossover Junction?
Aparece en el título de un cuadro (no tengo más contexto)
Two TML workmen at Crossover Junction, the Channel Tunnel.
Aparece en mayúsculas, pero no sé si es un lugar que se llama así o debo traducirlo.
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 25, 2014 02:41: Phoenix III Created KOG entry
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
intersección
crossover= cruzar
junction= unión
Intersección
junction= unión
Intersección
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
43 mins
Cruce de paso (a nivel)
“Crossover Junction” no es un lugar específico sino un tipo de cruce de vías.
El Iate pone “cruce de unión” pero en ferrocarriles lo que más se usa es “cruce de paso”
Así que se refiere a un “cruce de paso (a nivel)” en el túnel del Canal de la Mancha.
El Iate pone “cruce de unión” pero en ferrocarriles lo que más se usa es “cruce de paso”
Así que se refiere a un “cruce de paso (a nivel)” en el túnel del Canal de la Mancha.
Reference:
52 mins
conjunción de talento para grado de
Explanation I give
+1
1 hr
English term (edited):
crossover junction
el punto de unión en el centro del canal
Me parece que se refiere a cuando dos trabajadores: uno inglés y otro francés abrieron la unión del túnel y se saludaron
1 day 5 hrs
empalme
Si lo traducimos literal, sería algo así como el "cruce da la salida" con alguna ruta (fíjate en las referencias como "junction" está traducido "salida" en un contexto similar), pero la verdad que no tendría sentido.
En el caso de cruces de rutas, el término que mas he oído (y leído) usar es "empalme".
Pero me parece que tu pregunta era si (1) existe algún punto del túnel llamado Crossover Junction o si (2) en el texto de origen en inglés usaron las mayúsculas por algún motivo, bien publicitario o de otra índole, y mi respuesta es: (2).
Te paso las referencias para que lo confirmes, pero no, el túnel no tiene un lugar, parada, o estación llamado (nombre propio) de esa forma.
Espero que sea de ayuda. ¡Perdón por la largura! :)
PD: http://www.eurotunnel.com/uk/traveller-info/getting-to-eurot...
(por si también puede ser de ayuda en alguna otra cosa).
En el caso de cruces de rutas, el término que mas he oído (y leído) usar es "empalme".
Pero me parece que tu pregunta era si (1) existe algún punto del túnel llamado Crossover Junction o si (2) en el texto de origen en inglés usaron las mayúsculas por algún motivo, bien publicitario o de otra índole, y mi respuesta es: (2).
Te paso las referencias para que lo confirmes, pero no, el túnel no tiene un lugar, parada, o estación llamado (nombre propio) de esa forma.
Espero que sea de ayuda. ¡Perdón por la largura! :)
PD: http://www.eurotunnel.com/uk/traveller-info/getting-to-eurot...
(por si también puede ser de ayuda en alguna otra cosa).
Example sentence:
Dos trabajadores de TML en el empalme del Eurotúnel.
Discussion
TML es TransMachine Link, la empresa que construyó el túnel.
No es la intersección, esto fijo.