looking for cats to chase out of a tree

Italian translation: non cercavano di salvare gattini o aiutare vecchie nonnine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:looking for cats to chase out of a tree
Italian translation:non cercavano di salvare gattini o aiutare vecchie nonnine
Entered by: Alessia Mazzulli

13:40 Oct 1, 2013
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: looking for cats to chase out of a tree
And don’t bother asking the local authorities for help.
I came across these ‘firefighters’ and let’s just say they weren’t looking for cats to chase out of a tree.

Si tratta del dialogo tra il protagonista di un videogioco di zombie e un sopravvissuto.
Alessia Mazzulli
Italy
Local time: 11:17
non cercavano di salvare gattini o aiutare vecchie nonnine
Explanation:
Intende dire che non cercavano certo di aiutare nessuno (erano diventati zombi anche loro? just guessing...), ecco perché è inutile chiedere aiuto.

Personalmente, questa idea dei pompieri che tentano di far scendere i gattini dagli alberi mi sembra più anglosassone che italiana. La manterrei, ma aggiungerei una figura più vicina a noi con l'idea della nonnina.

Poi magari è solamente una mia idea, e invece altri avranno visti 1.000 e più gattini portati in salvo :)

Buona giornata,
Domenico
Selected response from:

Domenico Trimboli
Italy
Local time: 11:17
Grading comment
Grazie Domenico,
anche a me è piaciuta la metafora delle nonnine.
Alessia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7non erano mica lì a cercare di far scendere gatti dagli alberi
Giuseppe Bellone
4 +2... e diciamo che non stavano esattamente con le mani in mano / avevano già il loro bel da fare
Andrea Polverini
4 +1aiutare le vecchiette ad attraversare la strada
ChiaraSalce
3 +1non cercavano di salvare gattini o aiutare vecchie nonnine
Domenico Trimboli


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
non cercavano di salvare gattini o aiutare vecchie nonnine


Explanation:
Intende dire che non cercavano certo di aiutare nessuno (erano diventati zombi anche loro? just guessing...), ecco perché è inutile chiedere aiuto.

Personalmente, questa idea dei pompieri che tentano di far scendere i gattini dagli alberi mi sembra più anglosassone che italiana. La manterrei, ma aggiungerei una figura più vicina a noi con l'idea della nonnina.

Poi magari è solamente una mia idea, e invece altri avranno visti 1.000 e più gattini portati in salvo :)

Buona giornata,
Domenico

Domenico Trimboli
Italy
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Grazie Domenico,
anche a me è piaciuta la metafora delle nonnine.
Alessia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ChiaraSalce: mentre scrivevo hai risposto tu, anche secondo me in italia la metafora dei gattini non tiene molto...pero' forse ho vissuto troppo negli USA!
5 mins
  -> Grazie Chiara, anche tradurre il significato "letterale" non sarebbe un crimine, sono semplicemente scuole di pensiero diverse :)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aiutare le vecchiette ad attraversare la strada


Explanation:
in America si prendono in giro i pompieri dei piccoli paesi perché non hanno molto da fare a parte salvare i gatti che finiscono sugli alberi e non riescono a scendere; in genere vengono chiamati da padrone anziane che non sanno come fare, quindi arrivano i pompieri con la scala e vanno a salvare il gatto sull'albero... immagino faccia proprio riferimento a questo! con un po' più di contesto si capirebbe meglio forse, comunque vista la frase precedente immagino voglia dire che non sono disponibili ad aiutare...io in italiano forse metterei "aiutare le vecchiette ad attraversare la strada" o una cosa cosi, se pensi che magari la metafora del gatto non si capisce...

ChiaraSalce
Italy
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Togni: Anch'io opterei per "aiutare le vecchiette ad attraversare la strada", però dipende da dove si svolge l'azione e se è da qualche parte negli USA si potrebbe anche lasciare "tirare giù i gattini dagli alberi"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... e diciamo che non stavano esattamente con le mani in mano / avevano già il loro bel da fare


Explanation:
Un paio di alternative nelle quali, pur perdendosi il riferimento ai gattini sugli alberi, si dà l'idea di un corpo dei vigili del fuoco fortemente indaffarato.

Andrea Polverini
Spain
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Esposito
14 hrs

agree  sabrina rivalta
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
non erano mica lì a cercare di far scendere gatti dagli alberi


Explanation:
Secondo me spesso i pompieri intervengono proprio per questo, quando qualche animale, gatti più o meno -ini rimangono troppo impauriti e non riescono più a scendere, quindi non mi sembra strampalato nemmeno in italiano, anzi...

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2013-10-01 14:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

.... gatto da un albero.

Anche se sarebbe meglio uno solo per volta, al singolare, non credo che ci siano eserciti di gatti nello stesso momento su un albero che non riescano a scendere! :))

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni2 ore (2013-10-03 15:46:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:)) Ciao.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 11:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato: Questo significa e non capisco come si potrebbe tradurre diversamente
13 mins
  -> Grazie, così pensavo io pure! :)

agree  Mariagrazia Centanni: Direi '...un gatto dall'albero' e sono anche d'accordo con Francesco.
24 mins
  -> Sì, grazie, come ho aggiunto nella nota più che uno non sarà! E anche da un solo albero... sette vite sì ma non il dono dell'ubiquità, quello non ancora! :))

agree  Sara Negro: ciao Giuseppe :o)
32 mins
  -> Ciao, grazzzzie ! :)

agree  SYLVY75: Ma sì! Ciao, Giuseppe!!! :)
1 hr
  -> Grazie :) Miao... cioè Ciao!

agree  Ada Gianfreda
2 hrs
  -> Grazie :))

agree  Giovanna Alessandra Meloni
3 hrs
  -> Grazie :))

agree  Fabrizio Zambuto: sembra una frase di Bersani :) "oh, ragassi, non siamo mica qui per far scendere i gatti dagli alberi!"
1 day 20 hrs
  -> Grazie, è vero, non ci avevo pensato. :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search