18:02 Sep 29, 2013 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Martin Riordan Brazil Local time: 10:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bulkheads |
| ||
4 | strakes |
| ||
3 | gunwale |
| ||
3 | spill barriers |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
gunwale Explanation: In Portuguese "tricaniz" is a corruption of the word "trincaniz". It means the upper edge of a ship's or boat's side. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spill barriers Explanation: The trouble with gunwales is that they are normally open underneath exactly to allow seawater from waves to flow off the deck. From the description it seems to me that the text refers to spill barriers. These are an industrial concept rather than a nautical concept. Example sentence(s):
Reference: http://www.darcy.co.uk/category/spill-and-flood-barrier-cont... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bulkheads Explanation: In this context, bulkhead seems the most appropriate term as "tricaniz" or "trincaniz" whose closest translation would be "strake" does not quite fit into the function indicated above. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Compartments_and_watertigh... Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/strake |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
strakes Explanation: strakes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.