Glossary entry

English term or phrase:

high need cure

Italian translation:

trattamento d'urgenza

Added to glossary by Mariagrazia Centanni
Sep 19, 2013 15:22
10 yrs ago
1 viewer *
English term

high need cure

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
The term ‘high need cure’ means a drug (as that term is defined by section 201(g)(1) of the Federal Food, Drug, and Cosmetic Act, biological product (as that term is defined by section 262(i)), or device .....

Legge Obamacare sulla copertura sanitaria e cure accessibili negli USA
Change log

Sep 26, 2013 13:58: Mariagrazia Centanni Created KOG entry

Discussion

PLR TRADUZIO (X) Sep 19, 2013:
Concordo con MaraMar anche se non ho la "formula giusta"
Trattamenti di grande richiesta ? molto richiesti ?...
Mara Marinoni Sep 19, 2013:
Sembra più una cura di cui c'è necessità urgente Stando a questa definizione, una cura (terapia) urgente o per malattie rare:

The term ‘high need cure’ means a drug (as that term is defined by section 201(g)(1) of the Federal Food, Drug, and Cosmetic Act, biological product (as that term is defined by section 262(i)), or device (as that term is defined by section 201(h) of the Federal Food, Drug, and Cosmetic Act) that, in the determination of the Director of NIH—

‘‘(A) is a priority to diagnose, mitigate, prevent, or treat harm from any disease or condition; and

‘‘(B) for which the incentives of the commercial market are unlikely to result in its adequate or timely development.

Proposed translations

11 hrs
Selected

trattamento d'urgenza

E' soltanto un' idea, senza nessuna fonte che possa convalidarla !
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, è comunque la resa migliore nel contesto!"
+1
9 mins

terapia salvavita

Il tuo contesto è troppo scarno. D'istinto mi viene di tradurlo così

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-09-19 18:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Non sono riuscita a trovare il termine in altri contesti.per la prima parte della definizione non ho dubbi, qualche perplessità per la seconda.le terapie salvavita sono indispensabili e quindi prioritarie per un paziente.forse la seconda parte vuole dire che, essendo molto costose, le logiche del mercato tendono a rallentarne l.introduzione
Note from asker:
non c'è altro contesto essendo la definizione di un articolo di una legge...la tua traduzione mi sembra renda bene, ma rimango dubbiosa!
Peer comment(s):

agree Mara Marinoni : In effetti potrebbe essere "terapia salvavita e/o per malattie rare" perché, di solito, le industrie farmaceutiche non investono nella ricerca per malattie non comuni (poco ritorno in termini di introiti, ovviamente)
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search