Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bottom-line financial return
German translation:
schwarz auf weiß zeigen, welchen finanziellen Vorteil das Produkt bietet
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Sep 17, 2013 08:42
10 yrs ago
English term
bottom-line financial return
English to German
Marketing
Finance (general)
What is Monetizing?
To state in monetary units the impact of the benefit you provide to a customer
To convert the benefits a customer receives into a ***bottom-line financial return*** to the customer
To present the calculated true net cost of the competitor’s product
Es geht um Value Selling, Nutzenverkauf, es handelt sich um eine Powerpoint-Präsentation für eine Schulung.
Ich stecke bei bottom-line financial return fest - wie kann ich den Punkt elegant formulieren, hat jemand eine Idee?
Tausend Dank für eure Hinweise bereits im Voraus!!!
To state in monetary units the impact of the benefit you provide to a customer
To convert the benefits a customer receives into a ***bottom-line financial return*** to the customer
To present the calculated true net cost of the competitor’s product
Es geht um Value Selling, Nutzenverkauf, es handelt sich um eine Powerpoint-Präsentation für eine Schulung.
Ich stecke bei bottom-line financial return fest - wie kann ich den Punkt elegant formulieren, hat jemand eine Idee?
Tausend Dank für eure Hinweise bereits im Voraus!!!
Proposed translations
(German)
Change log
Sep 17, 2013 08:56: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Finance (general)"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
schwarz auf weiß zeigen, welchen finanziellen Vorteil das Produkt bietet
What is Monetizing?
Dafür würde das Steuerrecht schon eine Lösung anbieten, die aber rhetorisch etwas schwach ist: 'Geldwerter Vorteil'.
To state in monetary units the impact of the benefit you provide to a customer
In Geldeinheiten den Vorteil benennen/bezeichnen, den der Kunde durch die Nutzung des Produkts erreicht (übrigens eine der klassischen Geldfunktionen)
To convert the benefits a customer receives into a ***bottom-line financial return*** to the customer
="Schwarz auf weiß" dem Kunden zeigen, welchen finanziellen Vorteil das Produkt bietet ("schwarz auf weiß" ist m.E. der klassische idiomatische Begriff für bottom-line)
To present the calculated true net cost of the competitor’s product
=Dem Kunden die tatsächlichen Kosten für die Produkte der Konkurrenz aufzeigen.
Dafür würde das Steuerrecht schon eine Lösung anbieten, die aber rhetorisch etwas schwach ist: 'Geldwerter Vorteil'.
To state in monetary units the impact of the benefit you provide to a customer
In Geldeinheiten den Vorteil benennen/bezeichnen, den der Kunde durch die Nutzung des Produkts erreicht (übrigens eine der klassischen Geldfunktionen)
To convert the benefits a customer receives into a ***bottom-line financial return*** to the customer
="Schwarz auf weiß" dem Kunden zeigen, welchen finanziellen Vorteil das Produkt bietet ("schwarz auf weiß" ist m.E. der klassische idiomatische Begriff für bottom-line)
To present the calculated true net cost of the competitor’s product
=Dem Kunden die tatsächlichen Kosten für die Produkte der Konkurrenz aufzeigen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hab mich am Ende hierfür entschieden - Tausend Dank!"
+2
10 mins
finanzieller Gewinn unter dem Strich
Verstärkung des finanziellen Gewinns unter dem Strich oder finanzielles Gleichgewicht des Saldos
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: 'Unter dem Strich ...' ist eindeutig prägnant und für Präsentation sehr geeignet (hier korr.). Finanzielles Gleichgewicht des Saldos - mmh. Ein Saldo hängt immer irgendwie mit Ausgleich, Gleichgewicht usw. zusammen. Nein.
2 hrs
|
Alles klar; danke
|
|
agree |
Karin Sander
2 hrs
|
Danke
|
1 hr
tatsächlicher finanziellen Gewinn
ich würde folgendermaßen übersetzen: "Den Kundennutzen als tatsächlichen finanziellen Gewinn darstellen"
Schließlich handelt es sich um eine Präsentation, da sollte man kurz und knackig formulieren. ;-) Hoffe es hilft dir weiter.
Schließlich handelt es sich um eine Präsentation, da sollte man kurz und knackig formulieren. ;-) Hoffe es hilft dir weiter.
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: ... ist ja nicht tatsächlich, sondern hypothetisch, unterstellt, hochgerechnet, oder was auch immer.
1 hr
|
vielleicht *realisierbarer finanzieller Gewinn* damit legt man sich nicht fest. Ansonsten gebe ich dir Recht Werner. Aber es ist ja eine Präsentation, womöglich sogar für den Vertrieb. Und da ist man etwas vollmundig. ;-)
|
+1
2 hrs
realisierbarer finanzieller Gewinn
nach dem Beitrag von Werner Walther kam mir diese Idee.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ja, das ist gut. Gewinn vielleicht erst nach Ablieferung oder Bezahlung oder am Jahresende (G&V), im laufenden Prozess tendiere ich mehr zu 'Vorteil'.
6 mins
|
"Vorteil" gefällt mir auch besser. Heute macht Kudoz richtig Spaß!
|
+1
3 hrs
ROI (Return on Investment)
...die Kundenvorteile als ROI visualisieren...
wäre meine Lesart, da es hier klar um ROI geht, der nicht unbedingt ein aktiver Gewinn sein muss, sondern auch Kosteneinsparungen, weniger Infrastruktur, weniger Personal, höhere Effizienz....
Da Zahlen ja bekanntlich sprechen, soll der Verkäufer versuchen, den Nutzen in Zahlen zu bemessen.... aus diesem Grunde wird jeder Rabatt den wir gewähren, jedes Extra, das der Kunde bekommt immer entsprechend beschrien, damit er auch sieht, was er alles spart und was er dann an eigenen internen Kosten noch einsparen kann....
Außerhalb dieses Kontextes hat Oliver natürlich recht ;-)
wäre meine Lesart, da es hier klar um ROI geht, der nicht unbedingt ein aktiver Gewinn sein muss, sondern auch Kosteneinsparungen, weniger Infrastruktur, weniger Personal, höhere Effizienz....
Da Zahlen ja bekanntlich sprechen, soll der Verkäufer versuchen, den Nutzen in Zahlen zu bemessen.... aus diesem Grunde wird jeder Rabatt den wir gewähren, jedes Extra, das der Kunde bekommt immer entsprechend beschrien, damit er auch sieht, was er alles spart und was er dann an eigenen internen Kosten noch einsparen kann....
Außerhalb dieses Kontextes hat Oliver natürlich recht ;-)
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Als ganz übergeordnetes Ziel kann ein Verkäufer das durchaus ansprechen: "Wenn Sie unser Produkt dauerhaft einsetzen, ergibt sich ein höherer ROI für Ihr Unternehmen". Das gilt aber nur bei wirklich sehr großen Kostenpositionen, nicht bei Büromaterial o.ä
1 day 33 mins
|
Something went wrong...