Glossary entry

English term or phrase:

bottom-line financial return

German translation:

schwarz auf weiß zeigen, welchen finanziellen Vorteil das Produkt bietet

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Sep 17, 2013 08:42
10 yrs ago
English term

bottom-line financial return

English to German Marketing Finance (general)
What is Monetizing?

To state in monetary units the impact of the benefit you provide to a customer
To convert the benefits a customer receives into a ***bottom-line financial return*** to the customer
To present the calculated true net cost of the competitor’s product

Es geht um Value Selling, Nutzenverkauf, es handelt sich um eine Powerpoint-Präsentation für eine Schulung.
Ich stecke bei bottom-line financial return fest - wie kann ich den Punkt elegant formulieren, hat jemand eine Idee?

Tausend Dank für eure Hinweise bereits im Voraus!!!
Change log

Sep 17, 2013 08:56: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Finance (general)"

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

schwarz auf weiß zeigen, welchen finanziellen Vorteil das Produkt bietet

What is Monetizing?

Dafür würde das Steuerrecht schon eine Lösung anbieten, die aber rhetorisch etwas schwach ist: 'Geldwerter Vorteil'.

To state in monetary units the impact of the benefit you provide to a customer

In Geldeinheiten den Vorteil benennen/bezeichnen, den der Kunde durch die Nutzung des Produkts erreicht (übrigens eine der klassischen Geldfunktionen)

To convert the benefits a customer receives into a ***bottom-line financial return*** to the customer

="Schwarz auf weiß" dem Kunden zeigen, welchen finanziellen Vorteil das Produkt bietet ("schwarz auf weiß" ist m.E. der klassische idiomatische Begriff für bottom-line)

To present the calculated true net cost of the competitor’s product

=Dem Kunden die tatsächlichen Kosten für die Produkte der Konkurrenz aufzeigen.
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Starkes Sprachbild: "Schwarz auf weiß zeigen..."
53 mins
Vielen herzlichen Dank für das Kompliment!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
20 hrs
Herzlichen Dank für die Zustimmung!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hab mich am Ende hierfür entschieden - Tausend Dank!"
+2
10 mins

finanzieller Gewinn unter dem Strich

Verstärkung des finanziellen Gewinns unter dem Strich oder finanzielles Gleichgewicht des Saldos
Peer comment(s):

agree Werner Walther : 'Unter dem Strich ...' ist eindeutig prägnant und für Präsentation sehr geeignet (hier korr.). Finanzielles Gleichgewicht des Saldos - mmh. Ein Saldo hängt immer irgendwie mit Ausgleich, Gleichgewicht usw. zusammen. Nein.
2 hrs
Alles klar; danke
agree Karin Sander
2 hrs
Danke
Something went wrong...
1 hr

tatsächlicher finanziellen Gewinn

ich würde folgendermaßen übersetzen: "Den Kundennutzen als tatsächlichen finanziellen Gewinn darstellen"
Schließlich handelt es sich um eine Präsentation, da sollte man kurz und knackig formulieren. ;-) Hoffe es hilft dir weiter.
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : ... ist ja nicht tatsächlich, sondern hypothetisch, unterstellt, hochgerechnet, oder was auch immer.
1 hr
vielleicht *realisierbarer finanzieller Gewinn* damit legt man sich nicht fest. Ansonsten gebe ich dir Recht Werner. Aber es ist ja eine Präsentation, womöglich sogar für den Vertrieb. Und da ist man etwas vollmundig. ;-)
Something went wrong...
+1
2 hrs

realisierbarer finanzieller Gewinn

nach dem Beitrag von Werner Walther kam mir diese Idee.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja, das ist gut. Gewinn vielleicht erst nach Ablieferung oder Bezahlung oder am Jahresende (G&V), im laufenden Prozess tendiere ich mehr zu 'Vorteil'.
6 mins
"Vorteil" gefällt mir auch besser. Heute macht Kudoz richtig Spaß!
Something went wrong...
+1
3 hrs

ROI (Return on Investment)

...die Kundenvorteile als ROI visualisieren...
wäre meine Lesart, da es hier klar um ROI geht, der nicht unbedingt ein aktiver Gewinn sein muss, sondern auch Kosteneinsparungen, weniger Infrastruktur, weniger Personal, höhere Effizienz....

Da Zahlen ja bekanntlich sprechen, soll der Verkäufer versuchen, den Nutzen in Zahlen zu bemessen.... aus diesem Grunde wird jeder Rabatt den wir gewähren, jedes Extra, das der Kunde bekommt immer entsprechend beschrien, damit er auch sieht, was er alles spart und was er dann an eigenen internen Kosten noch einsparen kann....

Außerhalb dieses Kontextes hat Oliver natürlich recht ;-)
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Als ganz übergeordnetes Ziel kann ein Verkäufer das durchaus ansprechen: "Wenn Sie unser Produkt dauerhaft einsetzen, ergibt sich ein höherer ROI für Ihr Unternehmen". Das gilt aber nur bei wirklich sehr großen Kostenpositionen, nicht bei Büromaterial o.ä
1 day 33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search