wooden glue binder

German translation: Leimbinder

16:41 Aug 22, 2013
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: wooden glue binder
Ich übersetze gerade einen Versicherungstext in dem unter anderem die Bauart und Ausführung eines Gebäudes beschrieben ist. Die Versicherung ist in der Schweiz und ich gehe bei dem englischen Text davon aus, dass er nicht von Muttersprachlern erstellt wurde

Kontext:
Typ of construction / remarks
Massif concret bearer; roof: Wooden glue binder. Roos sealing: Plasti foil. Insulation: Rock wool.

Leider kenne ich mich im Bereich Technik nicht so gut aus und weiß daher nicht, was mit den "wooden glue binder" gemeint ist. In Linguee fand ich als Übersetzung "Holzleimbinder". Da bin ich sehr skeptisch. Könnte mir vortsellen, dass "Brettschichtholz" gemeint ist, aber ich weiß es nicht.

Könnt Ihr mir da weiterhelfen?
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 04:47
German translation:Leimbinder
Explanation:
Im Baugewerbe werden Träger aus Brettschichtholz tatsächlich Leimbinder genannt.
Selected response from:

Klaus Conrad
Local time: 04:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Leimbinder
Klaus Conrad
1Binderkonstruktion aus Holz
Werner Walther
Summary of reference entries provided
glulam?
Kim Metzger

Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Leimbinder


Explanation:
Im Baugewerbe werden Träger aus Brettschichtholz tatsächlich Leimbinder genannt.

Klaus Conrad
Local time: 04:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Danke für die Antwort und Erläuterung!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: ... wobei der hier verwendete englische Begriff eine Direktübernahme aus dem Deutschen ist (nichtmuttersprachlicher Text, wie in der Frage angegeben).
2 mins

agree  Coqueiro
1 hr

agree  Ramey Rieger (X): Sticks to it.
3 hrs

agree  Werner Walther
6 hrs

agree  Elke Eisenschmidt: Passt in den Kontext und lässt sich entsprechend rückübersetzen. Sehr kreative Verwendung der englischen Sprache...
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Binderkonstruktion aus Holz


Explanation:

Beim Dach, und angesichts einer unsicheren Texterstellung auf Englisch habe ich eine ganz andere Vermutung:

eine so genannte Binderkonstruktion (siehe den Wiki-Link), wobei in diesem Fall auf die Mauerkonstruktion eine Dachkonstruktion aus Holz gesetzt würde.

Hast Du vielleicht Zeichnungen oder Pläne, mit denen entweder meine Vermutung bestätigt oder widerlegt wird?

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-08-22 22:41:10 GMT)
--------------------------------------------------


hier gut zu erkennen:

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Dachbinder_Pfettendac...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-08-22 22:45:17 GMT)
--------------------------------------------------


Also: Binder = gesamte tragende Dachkonstruktion

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2013-08-22 23:01:24 GMT)
--------------------------------------------------


Also: Binder = gesamte tragende Dachkonstruktion

In dem Wiki-Beitrag ist aber auch die andere Lösung angeführt:
Leimbinder
In der Fachsprache Brettschichtholzbinder oder kurz BSH-Binder genannt. Aus ca. 40 mm starken Holzlamellen wird durch Verleimung ein beliebig großer Holzquerschnitt erzeugt. Es werden Bretter schichtweise miteinander verleimt, daher der Name. Brettschichtholzbinder dürfen nur in dafür zugelassenen Betrieben mit strengen Fertigungsrichtlinien hergestellt werden.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Dachbinder
Werner Walther
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: Leider habe ich außer dem bißchen Text keinerlei weitere Hinweise oder Zeichnungen. Vermute jedoch, dass Du Recht haben könntest, denn das Dach ist mit einer Kunststoffolie bedeckt. Und diese würde doch durchhängen, wenn man sie lediglich auf die hölzerne Dachkonstruktion legen würde, die man so von Richtfesten her kennt, oder?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins
Reference: glulam?

Reference information:
Glued laminated timber, also called Glulam, is a type of structural timber product comprising a number of layers of dimensioned timber bonded together with durable, moisture-resistant structural adhesives. In North America the material providing the laminations is termed 'laminating stock' or lamstock for short.
http://en.wikipedia.org/wiki/Glued_laminated_timber

Unter Brettschichtholz (kurz BSH, früher auch oft als Leimholz bezeichnet) versteht man aus mindestens drei Brettlagen und in gleicher Faserrichtung verleimte Hölzer. Sie werden vorwiegend im Ingenieurholzbau, also bei hoher statischer Beanspruchung, verwendet. Binder aus Brettschichtholz werden als Brettschichtbinder oder Leimbinder bezeichnet.
http://de.wikipedia.org/wiki/Brettschichtholz

Kim Metzger
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 125
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search