keren

English translation: diking

15:00 Aug 6, 2013
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: keren
In a list of 'vitale infrastructuren'
Vitale infrastructuren zijn ketens van vergelijkbare partijen waarvan het vanuit maatschappelijk oogpunt cruciaal is dat zij blijven functioneren. Daarom wordt ook wel gesproken van vitale sectoren. Momenteel zijn dat de volgende:

Chemische en nucleaire industrie
Drinkwatersector (drinkwatervoorziening)
Energiesector (elektriciteit, aardgas en olie)
Financiële sector (betalingsdiensten, financiële overdracht overheid
Gezondheid (spoedeisende hulp, geneesmiddelen, vaccins, nucleaire geneeskunde)
Waterbeheer (beheren waterkwaliteit, keren en beheren waterkwantiteit)

See http://www.infopuntveiligheid.nl/Publicatie/Dossier/10/vital...
Am not sure how to translate keren here. Would it inherently be covered by 'water quantity management'?

All help gratefully received.
LAB2004
United Kingdom
Local time: 14:33
English translation:diking
Explanation:
or: damming

Waterbeheer (beheren waterkwaliteit, keren en beheren waterkwantiteit)

Water management (water quality management, diking and water quantitity management)

or just:

Water management (water quality and quantitity management)

(also see discussion)
(also see 'Hoogheemraadschap' reference)

also consider 'keren' may not refer to 'waterkwantiteit' and should be considered separately, that is, it would say:

Waterbeheer (beheren waterkwaliteit, keren (van water) en beheren waterkwantiteit)

linguistically this is perhaps more obvious (see below)

'keren' is related to 'waterkering' and 'waterkerend'

'een waterkering' is a dam, dike or weir, for example

'waterkerend' or 'keren van water' would be 'damming water', for example

the problem here is that they say 'keren van waterkwantiteit' rather than 'keren van water'

'keren van waterkwantiteit' would imply, I think, keeping the amount of water within acceptable limits

so 'water quantity management' might be an useful option

I think 'keren van waterkwantiteit' is something of a peculiar and confusing Dutch expression, for how can you 'kwantiteit keren', I mean, what is 'keren van kwantiteit' supposed to mean?

Het doel van het beheer van de waterkwantiteit is dan ook het voorkomen van wateroverlast en watertekort door het uitwerken van de trits vasthouden, bergen en afvoeren. De waterkwantiteit wordt gereguleerd door het afvoeren of vasthouden van het regenwater en kwelwater met behulp van gemalen en stuwen.

http://water.nl/waterkwantiteit.htm

this is what 'keren en beheren van waterkwantiteit' comes down to in practice:

Dit betekent dat het Hoogheemraadschap zich bezighoudt met het uitvoeren van taken, die zowel verband houden met
de waterkwantiteit als met de waterkwaliteit in het beheersgebied van het Hoogheemraadschap.
--> De taken met betrekking tot de waterkwantiteit bestaan in hoofdzaak uit het keren van het zeewater en het water van het IJsselmeer door dijken en tevens te zorgen voor een waterpeil dat zoveel mogelijk tegemoet komt aan de verschillende belangen die in het beheersgebied spelen.

http://tinyurl.com/m7l5sd8

'keren en beheren waterkwantiteit'

'keren' can both mean keeping the water in and keeping the water out, normally it would mean keeping the water out.

'beheren' refers to keeping the water at the desired level

so it would be

'stemming/damming (whatever) water and water quantity management'

or just 'water quantity management' (since [see Hoogheemraadschap reference] 'stemming/damming water' can be and is considered as a task pertaining to water quantity)

perhaps best 'diking and water quantity management' [see Hoogheemraadschap reference]

dike - to provide, protect, or enclose with a dike or dikes
dike - Engineering / Civil Engineering) an embankment constructed to prevent flooding, keep out the sea, etc.

Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 15:33
Grading comment
Thanks for helping. The Hoogheemraadschap link clinched it for me in terms of this translation. Retaining would also work in different contexts.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1retaining / storing
Alexander Schleber (X)
4 +1retain
LogosART
3diking
Barend van Zadelhoff


Discussion entries: 12





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
retaining / storing


Explanation:
Kluwer, Groot polytechnisch Woordenboek.
There retaining is specifically given with regard to water management.

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 15:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: Thanks for helping out. I agree that this term is correct too, but in my context Barend's answer was the most helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LogosART
7 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
retain


Explanation:
Retaining and managing water quantity

http://www.google.com/url?
sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0CEQQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.pvib.nl%2Fdownload%2F%3Fid%3D6359895%26download%3D1&ei=NBEBUoCcN4Sl4ATf9YCwAg&usg=AFQjCNHGuvfFkYw_a8r4txvvrjTUKak-Qw&sig2=l_SNRyqgYpK-Vvp96HMiLw&bvm=bv.50310824,d.bGE

Compare!

keren > retain
http://www.translatorscafe.com/term/DictView.asp?EID=85283&s...

LogosART
Croatia
Local time: 15:33
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for thinking along. I went with damming in the end, but agree that this translatio is also used.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber (X): also possible
7 mins
  -> Hartelijk dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diking


Explanation:
or: damming

Waterbeheer (beheren waterkwaliteit, keren en beheren waterkwantiteit)

Water management (water quality management, diking and water quantitity management)

or just:

Water management (water quality and quantitity management)

(also see discussion)
(also see 'Hoogheemraadschap' reference)

also consider 'keren' may not refer to 'waterkwantiteit' and should be considered separately, that is, it would say:

Waterbeheer (beheren waterkwaliteit, keren (van water) en beheren waterkwantiteit)

linguistically this is perhaps more obvious (see below)

'keren' is related to 'waterkering' and 'waterkerend'

'een waterkering' is a dam, dike or weir, for example

'waterkerend' or 'keren van water' would be 'damming water', for example

the problem here is that they say 'keren van waterkwantiteit' rather than 'keren van water'

'keren van waterkwantiteit' would imply, I think, keeping the amount of water within acceptable limits

so 'water quantity management' might be an useful option

I think 'keren van waterkwantiteit' is something of a peculiar and confusing Dutch expression, for how can you 'kwantiteit keren', I mean, what is 'keren van kwantiteit' supposed to mean?

Het doel van het beheer van de waterkwantiteit is dan ook het voorkomen van wateroverlast en watertekort door het uitwerken van de trits vasthouden, bergen en afvoeren. De waterkwantiteit wordt gereguleerd door het afvoeren of vasthouden van het regenwater en kwelwater met behulp van gemalen en stuwen.

http://water.nl/waterkwantiteit.htm

this is what 'keren en beheren van waterkwantiteit' comes down to in practice:

Dit betekent dat het Hoogheemraadschap zich bezighoudt met het uitvoeren van taken, die zowel verband houden met
de waterkwantiteit als met de waterkwaliteit in het beheersgebied van het Hoogheemraadschap.
--> De taken met betrekking tot de waterkwantiteit bestaan in hoofdzaak uit het keren van het zeewater en het water van het IJsselmeer door dijken en tevens te zorgen voor een waterpeil dat zoveel mogelijk tegemoet komt aan de verschillende belangen die in het beheersgebied spelen.

http://tinyurl.com/m7l5sd8

'keren en beheren waterkwantiteit'

'keren' can both mean keeping the water in and keeping the water out, normally it would mean keeping the water out.

'beheren' refers to keeping the water at the desired level

so it would be

'stemming/damming (whatever) water and water quantity management'

or just 'water quantity management' (since [see Hoogheemraadschap reference] 'stemming/damming water' can be and is considered as a task pertaining to water quantity)

perhaps best 'diking and water quantity management' [see Hoogheemraadschap reference]

dike - to provide, protect, or enclose with a dike or dikes
dike - Engineering / Civil Engineering) an embankment constructed to prevent flooding, keep out the sea, etc.



Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 43
Grading comment
Thanks for helping. The Hoogheemraadschap link clinched it for me in terms of this translation. Retaining would also work in different contexts.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search