This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:as to the funding thereof
These forward-looking statements include, amongst other things, statements concerning:
• estimates of future production costs and other expenses for specific operations; • estimates of future capital expenditures and other cash needs and expectations as to the funding thereof;
...оценок будущих капитальных затрат и других потребностей в денежных средствах, а также expectations as to the funding thereof
я понимаю, что "в отношении их (кого? потребностей?) финансирования"...
ожидания относительно финансирования (изыскания средств для/источников финансирования) таких потребностей?
Explanation: и перспективных оценок в части ИХ финансирования (капзатрат и иных потребностей в финансировании)
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2013-07-29 08:46:10 GMT) --------------------------------------------------
... оценок будущих капитальных затрат и других потребностей в денежных средствах, а также перспективных оценок в части вероятных источников, объемов и возможностей ИХ финансирования ...
Я согласна с Вашим мнением об отсутствии запятой: казнить нельзя помиловать. Более того, даже без запятой не хватает более подробной информации по поводу документации, представленной в контексте. Дело в терминологии: "estimates for the future costs" подразумевает предварительные расчеты (сметы) затрат. Если же в основном тексте идет речь о составлении бюджета финансирования, то Ваш вариант абсолютно правомочен. Я думаю, нужно обратиться к Asker за разъяснением.
Дополнительно хотел бы обратить внимание на то, что слово funding в переводимом предложении – существительное (the funding), то есть буквально “финансирование” в самом широком смысле (что, сколько, откуда, у кого и каким образом), а “as to” – всего лишь связка (в части, касаемой; относительно; в отношении; в том, что касается; etc.)
Это стандартная фраза в стандартной же финансовой отчетности добывающей компании, из раздела “прогнозная отчетность”. И смысл ее в том, что компания дает (обычное, в общем, дело) оценку планируемым будущим капзатратам и потребностям в оборотке, и при этом также дает информацию о том, где она будет брать деньги (планируемые источники; что конкретно она будет предпринимать и в таком духе) для решения этих задач, не более и не менее, никаких хитростей или скрытого подтекста тут нет.
Переводимое предложение имеет четкую структуру и состоит из двух частей, в нем просто пропущена запятая. В реальности написанное без пропущенной запятой предложение должно выглядеть так:
estimates of future capital expenditures and other cash needs, and expectations as to the funding thereof;
Логика предложения после этого становится абсолютно очевидной и какие-либо двусмысленности просто исключаются.
... оценок будущих капитальных затрат и других потребностей в денежных средствах, а также перспективных оценок (прогнозов; планов) в части, касающейся их финансирования (т. е. вероятных источников, объемов и возможностей привлечения ден. сред., etc. - это просто очевидно логически).
Я с Вами абсолютно согласна, если речь идет о Вашем проекте и его финансировании, но что касается финансовых документов, то смета затрат предоставляется не для поиска источников, а для расчета финансирования проекта. Здесь, если бы в английском варианте было бы "expectations for the fundings thereof", Ваш вариант был бы абсолютно уместен. Так как речь идет о затратах, которые необходимо финансировать (as to funding therof), то в документации не могут быть представлены источники, а только суммы.
Если я оцениваю будущие капзатраты (собственные инвестиции в основные средства, по сути), а также рассчитываю/составляю прогноз иных потребностей в финансировании (это уже потребность в оборотных средствах), то одновременно с этим я оцениваю/прогнозирую также и вероятные источники и объемы получения финансирования для решения этих задач (кредиты, фондовый рынок, etc.).
По моему, здесь смысл совершенно очевиден и то, что возможны его различные вариации/интерпретации - сути не меняет. Здесь expectations - да, по смыслу - именно ожидаемые/планируемые/прогнозируемые источники финансирования с соответствующими (инвестиционным планам) объемами и сроками.
Explanation: и перспективных оценок в части ИХ финансирования (капзатрат и иных потребностей в финансировании)
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2013-07-29 08:46:10 GMT) --------------------------------------------------
... оценок будущих капитальных затрат и других потребностей в денежных средствах, а также перспективных оценок в части вероятных источников, объемов и возможностей ИХ финансирования ...
как-то так
Dmitri Lyutenko Russian Federation Local time: 10:33 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1424
Grading comment
Спасибо, Дмитрий!
23 mins confidence:
См.:
Explanation: Ваш вариант, по-моему, ближе по смыслу к оригиналу: "оценок <.. > ожиданий относительно их финансирования". Или еще вариант: "оценок <.. > предположительных источников их финансирования".
Hasmik Avetyan Armenia Local time: 11:33 Specializes in field Native speaker of: Armenian, Russian PRO pts in category: 12
по представлению которых будет осуществляться финансирование
Explanation: По представленным документам (сметам) в дальнейшем будут рассчитываться финансовые вложения
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-07-29 11:40:33 GMT) --------------------------------------------------
Расчет (смета) требуемых и прогнозируемых капиталовложений и прочих денежных расходов для обоснования их финансирования. Здесь, "needs" and "expectations" - потребности и прогнозы (перспективная оценка, если хотите) относятся к затратам, а дальнейшая фраза чисто грамматически звучит: для их (рассчитанных затрат) финансирования.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-07-29 12:00:06 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2013-07-29 14:55:11 GMT) --------------------------------------------------
Прогнозная отчетность (forward-looking statements) должна содержать следующие документы: смету затрат на производство по конкретным операциям; смету капиталовложений и других денежных затрат, необходимых и прогнозируемых, для обеспечения их финансовыми вложениями. Где здесь хоть слово про источники финансирования? Может быть не хватает контекста?
Nadezhda Golubeva Russian Federation Local time: 10:33 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 23