Glossary entry

English term or phrase:

tax indemnity

Spanish translation:

indemnización / compensación / resarcimiento fiscal

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Jul 17, 2013 17:53
10 yrs ago
39 viewers *
English term

Tax indemnity

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Gracias de antemano por su ayuda.

Tax indemnity
(A) The Borrower shall (within three Business Days of demand by the Agent) pay to a Protected Party an amount equal to the loss, liability or cost which that Protected Party determines will be or has been (directly or indirectly) suffered for or on account of Tax by that Protected Party.
Change log

Nov 4, 2013 23:07: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

indemnización / compensación / resarcimiento fiscal

suerte.
Peer comment(s):

neutral Julieta Oliva : En este caso, discrepo con tu sugerencia de traducción, ya que "compensation" sí se refiere a la indemnización/compensación/resarcimiento propiamente dicho. "Indemnity" cubre un posible daño que subsecuentemente llevaría a una compensación.
9 mins
Julieta: Pienso que no se trata de una protección o indemnidad; se trata de un resarcimiento o indemnización en caso de que la persona protegida sufra pérdida en virtud del cumplimiento de alguna obligación fiscal.
agree Esmeralda Gómez
14 hrs
Gracias, colega.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias :)"
16 mins

indemnidad impositiva

Indemnity is a protection against injury or loss, por lo que el equivalente en español es indemnidad.

En cuanto a tax, habría que ver si se trata de una indemnidad tributaria o impositiva, de acuerdo al contexto. Pero yo usaría impositiva porque es el término genérico.
Peer comment(s):

neutral Rafael Molina Pulgar : No acostumbro a poner un "disagree" cuando un colega contesta la misma pregunta que yo. Eso se lo dejo a los demás traductores que participen. Asigné un "neutral" solo para hacerte este comentario.
40 mins
Rafael: Si tomamos como referencia ese párrafo, pienso q tu opción también es correcta. Pero solamente es el (A) y puede que los demás hablen sobre la protección. "Indemnity" y "compensation" son conceptos diferentes y por algo el primero es el título
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search