Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Match your way
Italian translation:
spingiti/addentrati
Added to glossary by
Fabio Bravi
Jun 19, 2013 15:02
10 yrs ago
2 viewers *
English term
Match your way
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Salve sto traducendo il testo di un gioco online (ambientato nelle profondità del mare) ed ho questa frase
"Match your way as deep as you can before the timer runs out!"
come può essere tradotta questa espressione "Match your way..."
Grazie in anticipo per l'aiuto
"Match your way as deep as you can before the timer runs out!"
come può essere tradotta questa espressione "Match your way..."
Grazie in anticipo per l'aiuto
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | spingiti/addentrati | Elena Zanetti |
4 +2 | fatti strada | Gill George De Gregorio Mangione |
4 | Fai del tuo meglio per/Dai il massimo | Andrea Piu |
3 | vai per la tua strada | Dirk Flasche |
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
spingiti/addentrati
un'idea..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-06-19 16:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
"dacci dentro" un po' più easy ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-06-19 16:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
"dacci dentro" un po' più easy ...
Peer comment(s):
agree |
Fabiola Baraldi
: "addentrarsi" negli abissi mi piace di più che "farsi strada"! Molto elegante
8 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Ketty Federico
: più adatto al contesto underwater
16 hrs
|
grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Elena"
13 mins
vai per la tua strada
seems logical
+2
40 mins
fatti strada
Anch'io ho trovato "fight your way" nei videogiochi, e credo che questa espressione lo ricalchi. In questo caso, presumo che il giocatore debba appunto farsi strada tra varie difficoltà verso gli abissi, per cui "fatti strada" mi pare appropriato.
44 mins
Fai del tuo meglio per/Dai il massimo
A mio parere significa questo
Reference:
Discussion