we don't take you for granted

Spanish translation: Le agradecemos la confianza depositada en nuestro servicio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we don\'t take you for granted
Spanish translation:Le agradecemos la confianza depositada en nuestro servicio
Entered by: JaneTranslates

14:06 May 25, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Customer service
English term or phrase: we don't take you for granted
Hello. I've been asked for a solution by a phone tech rep--the guy you call when your smart phone makes you feel stupid.

He would like to know, when his customers thank him for his help or state that they are happy with the service they have received, how to tell them, "We don't take you for granted."

His full text message to me reads: "I want to respond to my Spanish-speaking customers after they say that they are happy w/[xxx phone company] that 'we don't take you for granted.' How do I say it?"

There are many entries in the KudoZ glossaries, but I'm not satisfied. I think that my friend needs a functional equivalent, not a literal translation of the phrase. "No le/lo/la damos por sentado" doesn't do the trick.

I'm considering two options:
1) Sabemos valorar a nuestros clientes.
2) Cuente conmigo/con nosotros.

The first seems (to me) too impersonal, like a company slogan and not a sincere personal expression.
The second, I think, is nice but falls short of expressing what he wants to say.

Do you think one of these is good, or can you come up with something better? My friend and I will be very grateful.

He is located in the Chicago area but his callers may be from anywhere. Most are Latinos in the U.S., predominantly of Mexican background, but they cover a broad spectrum.

Thank you in advance for your help.
JaneTranslates
Puerto Rico
Local time: 21:55
Le agradecemos la confianza depositada en nuestro servicio
Explanation:
Escribo desde España y aquí se suele agradecer la confianza que un cliente ha depositado en un proveedor de servicios. En mi opinión, cualquier opción debería contar con algo de agradecimiento: le agradecemos, muchas gracias por, etc..

Espero que te sirva!
Selected response from:

Susana G.
Local time: 03:55
Grading comment
Thank you, Susana. I think you hit on the key: Expression of gratitude. I will emphasize that when passing these suggestions along to my friend.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Gracias por darnos la oportunidad de ayudarle/Al contrario, gracias a usted por su preferencia
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
4 +2sabemos valorar a nuestros clientes
Eva RUIZ
4 +1Le agradecemos la confianza depositada en nuestro servicio
Susana G.
4 +1Estamos para servirle / Estamos a su servicio
Wolf617
3 +2Usted es importante para nosotros
Cecilia Rey
4valoramos a cada cliente
Giovanni Rengifo
4No nos tomamos la relación con un cliente como Ud. a la ligera
Sury Castro
4Pensamos en ti[ud.] y no damos nada por sentado
JohnMcDove


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sabemos valorar a nuestros clientes


Explanation:
Hola, Jane:
Ambas propuestas me parecen muy buenas, pero me parece más profesional la primera.

Suerte :)
Un saludo.

Eva RUIZ
Spain
Local time: 03:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your support for my own ideas, Eva María. It's very encouraging to know that I could come up with something useful (in Spanish) on my own! Your corroboration gives me the courage to include these options in the list I'm compiling for my friend. Saludos y que tengas una semana linda y productiva.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Patho
40 mins

agree  Toni Castano
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Le agradecemos la confianza depositada en nuestro servicio


Explanation:
Escribo desde España y aquí se suele agradecer la confianza que un cliente ha depositado en un proveedor de servicios. En mi opinión, cualquier opción debería contar con algo de agradecimiento: le agradecemos, muchas gracias por, etc..

Espero que te sirva!

Susana G.
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Susana. I think you hit on the key: Expression of gratitude. I will emphasize that when passing these suggestions along to my friend.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Estamos para servirle / Estamos a su servicio


Explanation:
La frase original indica que la empresa no da por sentado que el cliente seguirá siéndolo sin importar cómo se lo trate.

Creo que una frase que indica que la empresa está al servicio del cliente se encuentra muy cercana a esa idea. Y es bastante usual en todos nuestos países.

Wolf617
Argentina
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you, Wolf617. I have included both of your excellent suggestions as options for my friend. He'll like them for their brevity. Saludos y buena semana.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosario Saenz
1 hr
  -> Gracias, Rosario
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Usted es importante para nosotros


Explanation:
Creo que es la esencia del mensaje que se quiere transmitir.

Cecilia Rey
Argentina
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu sugerencia, Cecilia. Tienes mucha razón al identificar "la esencia del mensaje". Pasaré tu excelente propuesta a mi amigo. Un saludo desde Puerto Rico.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier
6 hrs
  -> Muchas gracias, Victoria.

agree  Yvonne Becker: Esto fue lo primero que me vino a la mente
1 day 19 mins
  -> ¡Muchas gracias, Yvonne!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valoramos a cada cliente


Explanation:
apreciamos a nuestros clientes

I think either one of these might work.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 20:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 33
Notes to answerer
Asker: I like your simplified version of my idea. My friend will like it too. I'm adding both of your suggestions to my list for him. Thank you, Giovanni! Un saludo desde Puerto Rico.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Gracias por darnos la oportunidad de ayudarle/Al contrario, gracias a usted por su preferencia


Explanation:
Gracias por darnos (darme) la oportunidad de ayudarle/

Esta opción me parece directa, cálida y "registrable" íntegramente por el cliente. Además, "oportunidad" hace sentir especial al cliente.

La segunda opción da a entender que el cliente es primero y es quien decide si continúa o no favoreciendo a la empresa telefónica XXYY. Es decir, la empresa XXYY no se duerme en sus laureles y sabe que depende del cliente y que el factor "preferencia" no es perpetuo sin un esfuerzo constante. Por último, se trata de transmitir al cliente cierto sentido de empoderamiento.

"Gracias por distinguirnos con su preferencia", etc.

ENTEL - Memoria Anual 2012
www.entel.cl/inversionistas/.../02_carta_presidente.iws‎Translate this page
El ingreso de nuevos actores a la industria de telefonía móvil y la entrada en vigencia ... Agradecemos a nuestros clientes por la preferencia y este permanente ...


Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Excellent options, Luiroy. Both of them are near the top of the list of suggestions I've gleaned from everyone's suggestions. And I agree with Cándida about the very professional-sounding "Gracias por distinguirnos...." It's quite formal, but it's something I would like to hear if I were the caller. Gracias y ¡buen día!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cándida Artime Peñeñori: Me gustan todas tus propuestas. Gracias por distinguirnos con su preferencia me parece la mejor y más profesional de todas cuantas se han hecho.
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Cándida!

agree  jacana54 (X)
2 days 5 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Lucia!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No nos tomamos la relación con un cliente como Ud. a la ligera


Explanation:

take for granted
1 : to assume as true, real, or expected
2 : to value too lightly (este significado es el que traslado en mi traducción)

Añado aquí la referencia de casos similares en textos de marketing:

1."Las consecuencias de tomar a la ligera a los clientes y no hacerse cargo de una situación en está época son muchas, no solo los clientes insatisfechos se dirigen a la competencia sino, además, muchos compartirán su mala experiencia dañando la reputación de la empresa"
http://tuproductividad.bergonzini.com/?x=v&i=9&u=6288

2."La fidelización y la lealtad de los clientes no se deben tomar a la ligera"

http://www.revistasumma.com/gerencia/18361-la-fidelizacion-y...

3. En este punto muchas personas podrían preguntarse ¿Cómo empezar a segmentar a mis clientes? ¿Es acaso una labor complicada? Aunque creo que no lo es, tampoco es algo simple que podemos tomar a la ligera. Te recomiendo tener presente los siguientes puntos:

http://cmelladog.blogspot.com.es/2013/04/la-importancia-de-l...




    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/granted
    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=lig...
Sury Castro
Spain
Local time: 03:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Gracias, Sury. I hadn't thought of this expression when I was looking for an option that approximates the literal meaning of the phrase. I like this one and will add it to the list. Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pensamos en ti[ud.] y no damos nada por sentado


Explanation:
Yo creo que es importante captar el espíritu de lo que se quiere decir. Obviamente “I don’t take YOU for granted” en inglés, traducido en español como “No te doy A TI por sentado”, no tiene sentido y no comunica la idea, y suena “ortopédico”. Creo que es más personal un uso de “tú” en vez de “usted”. Me parece más cercano, y da más la idea de “meterse en la piel del otro”, en este caso la piel del “cliente”. Pero incluso “cliente” tiene un matiz de “frialdad” que me parece que se puede evitar. Si yo hablo (o escribo) sobre mis “proZ.comlegas”, aunque “colega” puede tener una connotación “profesional” y por tanto más “fría”, el juego de palabras de “proZ.comlegas” genera un cierto guiño y una cierta complicidad con vosotros/ustedes... (digo yo...) Aunque no sepa y no pueda predecir las “reacciones” o pensamientos de todos ellos. La idea en este contexto es que aunque “intentamos ponernos en la piel de los demás” “no siempre sabemos por dónde va a saltar la liebre...” Pero, bueno, ya he divagado con demasiadas disquisiciones léxico-semánticas del ámbito connotativo... aquí van algunas opciones que podrían servir...

Por cierto, hacerlo con la brevedad del inglés, eso ya es otro cantar, pero ahí van algunas opciones:

'we don't take you for granted
Pensamos en ti y no damos nada por sentado.
Pensamos en ti y en tus [posibles] necesidades.
Pensamos en ti aunque no sepamos todas tus preguntas [de antemano]
Pensamos en ti aunque no sepamos todas tus necesidades.
Tú tienes tus necesidades únicas [exclusivas]
Sabemos que tú tienes tus propias necesidades
Sabemos que eres único [e intransferible] y buscamos satisfacer tus necesidades [personales]
Pensamos en usted y no damos nada por hecho.
Pensamos en usted y no suponemos que lo vaya a saber todo.
Pensamos en ti, y sabemos que no sabemos todo sobre ti.
Pensamos en usted y sabemos que sus necesidades potenciales pueden ser ilimitadas.
Cada persona es un mundo, y siempre estamos listos/dispuestos para satisfacer tus necesidades.
Sabemos que cada persona tiene sus necesidades individuales.

Bueno, espero que esto ayude... como dice mi eslogan, “que yo soy Sir John McDove, yo te lo guiso y tú te lo comes”. ;-)

Un saludo (y aunque no haya pensado en todas las posibilidades potenciales, siempre estamos dispuestos a contemplar cualquier pregunta, por estrafalaria/tonta/o ridícula que esta sea... aunque eso no te lo vamos a decir a la cara, no damos nada por sentado, “busque, pregunte... y si encuentra algo mejor: ¡cómprelo!” (A message directly from my “dumbphone”...) :O ... :-))
HIH

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-05-25 22:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

A modo de erratum, el viejo anuncio de detergente en España, que fue un “hit”, era “busque, compare, y si encuentra algo mejor: ¡cómprelo!"

Mmm... y una variante de inspiración filosófica:

“Yo sólo sé que nada sé...”
“Sólo sabemos que no sabemos todo lo que nos puedan preguntar, pero estamos dispuestos a descubrirlo [por usted]”

“Siempre dispuestos a satisfacer sus/tus necesidades personales [sin importar cuales sean]”

Las opciones que veo aquí me parecen todas buenas y profesionales, lo que no veo es una originalidad dentro de la “norma”. Algo que suene “original” sin ser estrafalario o excesivamente raro, es lo que creo que tiene más impacto de marketing... y claro, algo super pensado y refraseado puede sonar “postizo” o “insincero”... pero igual que uno aprende una “charla de ventas” como un loro, uno puede aprenderla de forma “racional”, y con el sentido y la “intención” de comunicar “de persona a persona” lo que se quiere decir, con la intención de ayudar. Así, más que las palabras, lo que cuenta es la INTENCIÓN que esas palabras comunican.

Para mí “no tomar nada por hecho”, quiere decir, que no hay “respuestas” pre-establecidas,

“para preguntar sobre X, presione el 1”
“para preguntar sobre Y, presione el 2”
“para preguntar sobre Z, presione el 3”.

NO SOMOS ROBOTS [NI VOCES PREGRABADAS], SOMOS PERSONAS Y ESTAMOS A TU SERVICIO.

NO SOY UN AUTÓMATA, ESTOY A TU SERVICIO PERSONAL[IZADO]

Bueno, creo que añadir estas últimas opciones te puede ser útil... (así como cualquier otra idea que me salga de mi “think tank”... tengo a Sir John McDove hablando con Juan Palomo sobre el tema, mientras yo sigo trabajando en mis traducciones...) (Aunque Juan Palomo es más egoísta, “yo me lo guiso y yo me lo como”, también aporta alguna que otra idea...)

No sabemos lo que nos puedes preguntar, pero siempre te ayudaremos.
No conocemos todas sus necesidades, pero [siempre buscamos] satisfacer lo que nos pida.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-05-25 23:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, apuesto a que no habías imaginado (ni dado por sentado/ni supuesto) una respuesta tan prolongada como esta... pero es como si me hubieran dado cuerda, y no puedo quedarme con el resto de ideas en el tintero... así que aquí las tienes:

A Juan Palomo, (mi amigo más egocéntrico, ególatra, egotista y ego-todo), se le han ocurrido estas ideas...

Cada persona es un mundo, nos encanta la aventura de descubrirlo.
Cada persona es un mundo, siempre nos encanta descubrir ese mundo.
Cada persona es un mundo: estamos siempre dispuestos a girar en torno al tuyo.
Cada persona es un mundo: podemos girar en torno al tuyo.
Encantados de explorar tu propio mundo.
Al servicio de tu propio mundo.
Al servicio de tus idiosincrasias individuales.
Satisfaciendo al ancho mundo de posibilidades de tu propio mundo.
Me alegro de satisfacer tus necesidades concretas.

Aunque estos ejemplos pueden ego-centrarse y “validar” el aspecto ególatra del “cliente” o de la persona, vamos a ver..., quien esté libre de pecado (egolatría, fatuidad... incluso entre los más humildes) que tire la primera piedra [(preciosa) en esta dirección]

A mi amigo Pablo Caruda, el desconocido poetastro de las letras hispanas se le ocurre:

Nada se deja a la suposición, te ayudamos a dominar tu smarphone.
Te ayudamos a ser más listo que tu smartphone.
No suponemos nada, queremos la máquina al servicio de tu persona.

En un mundo dominado por la informática, te ayudamos a informarte para que seas tú el domines la máquina.
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-05-26 01:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oye, sé que ya me estoy pasando, pero tener toda esta serie de “respuestas”, o elegir las mejores, y ejercitarlas, adaptándolas a la personalidad de cada persona, sería lo ideal. Algo así como “no tenemos una respuesta estereotipada” para ti... “no damos cualquier respuesta estándar al uso” “te respondemos a ti”.

Nuestro servicio se adapta a tu pregunta exclusiva, así que no tenemos una respuesta preconcebida. Improvisamos con tus/sus variables.

We don’t have a pat answer to all your many varied questions.
There is no pat answer for you, but we always find one that fits you.

No tenemos una respuesta-cliché para ti, pero siempre encontramos lo que te va como anillo al dedo...

No tenemos una respuesta preconcebida para usted, pero siempre encontraremos una que le sirva.
No tenemos una respuesta precocinada para usted, pero yo lo que no sé... me lo invento!

No hay eslogan preconcebido, nuestro servicio es único para usted.
No tenemos una respuesta preconcebida para ti, tanto es así que esta me la invento.

Todas las generalidades son falsas, incluida esta. (Mark Twain)

How's that for a concise answer? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-05-30 19:49:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad that you managed to get through! :-)) Yes, that was fun! Glad that you can use some of these in the future. And..., like Forrest Gump, "and that's all I've to say" ;-)

JohnMcDove
United States
Local time: 18:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 192
Notes to answerer
Asker: Whew! It took me a while, but I read every word of your answer! Thank you, John. Lots of good stuff here. Some of these phrases are good in other situations as well, not just the final sign-off. Looks like you had fun, too!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search