Glossary entry

English term or phrase:

Knock down

French translation:

Passer en arrière

Added to glossary by Isabelle Meschi
May 16, 2013 17:06
11 yrs ago
English term

Knock it down

English to French Other Sports / Fitness / Recreation Football
"Ball to Jackson. Jackson knocked it down under pressure."

J'ai trouvé cette définition :

"2 (in football ( soccer )) an act of hitting a high ball down to the ground or to another playerHe twisted on a Lee Marshall knock-down and drove his shot wide."

Et j'ai pensé à "Balle pour Jackson. Contrôle de Jackson sous pression." Ou bien peut-être "Amorti de Jackson" ?

Je ne suis pas sûre que "contrôle" corresponde bien à cette technique.

Merci d’avance !

Discussion

kashew May 17, 2013:
Knock it down: Maybe down indicates controlled with the head. With the feet one ***traps*** the ball to control it. Maybe the writer means "bring under control" or even simply "make a short pass"?
The problem(s) here stem from difficulty with phrasal verb forms - i.e. how one uses and interprets knock + down (the ball).
"[HIGH] ball to Jackson. Jackson knocked it down [controlled it and played it off] under pressure" is my reading.
I think it's Hervé's reading too, but I don't agree with assuming it's passed back/behind.
Hervé Michaud May 17, 2013:
Le geste que vous évoquez est un amorti, au masculin, qui est un contrôle (on ne dit pas une amortie au football).

Cependant, utiliser le verbe "to knock" pour décrire un contrôle , c'est assez improbable, car l'idée est opposée: on ne tape pas, on absorbe, on atténue l'impact. Même si le jargon anglais n'est pas des plus courants, je ne crois pas vraiment à cette idée.

Mais surtout, lorsqu'un joueur est sous pression comme indiqué ici, il évite le contrôle et préfère remiser vers un partenaire démarqué, qui se trouve en général derrière.
kashew May 17, 2013:
I agree with Yannick & Sheila: amortie sounds ok.
Yannick.L May 17, 2013:
Dans ce cas... il pourrait bel et bien s'agir d'une amortie
Sheila Wilson May 17, 2013:
I don't know the jargon But it's when the ball arrives high and fast. You knock it down to the ground to control it and kill the speed; either at your own feet or towards a team-mate who is close.

Proposed translations

4 hrs
Selected

passe en arrière

En football, up and down correspondent souvent à l'avant et à l'arrière (son propre camp et le camp adverse)
Passing back down, c'est faire une passe en arrière. Ici, sous la pression (le pressing) adverse, le joueur transmet la balle derrière lui vers un partenaire en soutien qui aura plus de temps et de possibilités pour réorienter le jeu vers l'avant.

Knock est un contact qui équivaut ici à une passe.
Peer comment(s):

neutral kashew : Wouldn't that be ***knock it back***?
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
27 mins

dégagea la balle

une suggestion...
Peer comment(s):

neutral kashew : Wouldn't that be "knock it out/away"?
21 hrs
Something went wrong...
50 mins

tir écrasé?

Savez-vous si Jackson passe à un partenaire ou s'il tire ? Si "under pressure" est "négatif" et signifie qu'il a exécuté une action sous pression, on pourrait qu'il a tiré mais que son tir est raté, et qu'il est parti plus vers le bas qu'autre chose.
Note from asker:
Malheureusement, je n'ai pas beaucoup plus de contexte car je n'ai pas les images du match et je n'ai que quelques bribes des commentaires ! Mais étant donné que les personnages de la série qui regardent le match reprennent leur discussion après ce dernier commentaire, je suppose que le joueur n'a pas essayé de marquer. Il s'agit peut-être d'une passe, mais je ne suis pas certaine à 100 %.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search