Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Knock down
French translation:
Passer en arrière
Added to glossary by
Isabelle Meschi
May 16, 2013 17:06
11 yrs ago
English term
Knock it down
English to French
Other
Sports / Fitness / Recreation
Football
"Ball to Jackson. Jackson knocked it down under pressure."
J'ai trouvé cette définition :
"2 (in football ( soccer )) an act of hitting a high ball down to the ground or to another playerHe twisted on a Lee Marshall knock-down and drove his shot wide."
Et j'ai pensé à "Balle pour Jackson. Contrôle de Jackson sous pression." Ou bien peut-être "Amorti de Jackson" ?
Je ne suis pas sûre que "contrôle" corresponde bien à cette technique.
Merci d’avance !
J'ai trouvé cette définition :
"2 (in football ( soccer )) an act of hitting a high ball down to the ground or to another playerHe twisted on a Lee Marshall knock-down and drove his shot wide."
Et j'ai pensé à "Balle pour Jackson. Contrôle de Jackson sous pression." Ou bien peut-être "Amorti de Jackson" ?
Je ne suis pas sûre que "contrôle" corresponde bien à cette technique.
Merci d’avance !
Proposed translations
(French)
4 | passe en arrière | Hervé Michaud |
3 | dégagea la balle | florence metzger |
3 | tir écrasé? | Yannick.L |
Proposed translations
4 hrs
Selected
passe en arrière
En football, up and down correspondent souvent à l'avant et à l'arrière (son propre camp et le camp adverse)
Passing back down, c'est faire une passe en arrière. Ici, sous la pression (le pressing) adverse, le joueur transmet la balle derrière lui vers un partenaire en soutien qui aura plus de temps et de possibilités pour réorienter le jeu vers l'avant.
Knock est un contact qui équivaut ici à une passe.
Passing back down, c'est faire une passe en arrière. Ici, sous la pression (le pressing) adverse, le joueur transmet la balle derrière lui vers un partenaire en soutien qui aura plus de temps et de possibilités pour réorienter le jeu vers l'avant.
Knock est un contact qui équivaut ici à une passe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
27 mins
dégagea la balle
une suggestion...
50 mins
tir écrasé?
Savez-vous si Jackson passe à un partenaire ou s'il tire ? Si "under pressure" est "négatif" et signifie qu'il a exécuté une action sous pression, on pourrait qu'il a tiré mais que son tir est raté, et qu'il est parti plus vers le bas qu'autre chose.
Note from asker:
Malheureusement, je n'ai pas beaucoup plus de contexte car je n'ai pas les images du match et je n'ai que quelques bribes des commentaires ! Mais étant donné que les personnages de la série qui regardent le match reprennent leur discussion après ce dernier commentaire, je suppose que le joueur n'a pas essayé de marquer. Il s'agit peut-être d'une passe, mais je ne suis pas certaine à 100 %. |
Discussion
The problem(s) here stem from difficulty with phrasal verb forms - i.e. how one uses and interprets knock + down (the ball).
"[HIGH] ball to Jackson. Jackson knocked it down [controlled it and played it off] under pressure" is my reading.
I think it's Hervé's reading too, but I don't agree with assuming it's passed back/behind.
Cependant, utiliser le verbe "to knock" pour décrire un contrôle , c'est assez improbable, car l'idée est opposée: on ne tape pas, on absorbe, on atténue l'impact. Même si le jargon anglais n'est pas des plus courants, je ne crois pas vraiment à cette idée.
Mais surtout, lorsqu'un joueur est sous pression comme indiqué ici, il évite le contrôle et préfère remiser vers un partenaire démarqué, qui se trouve en général derrière.