May 13, 2013 23:04
11 yrs ago
8 viewers *
English term

We hope this is to your satisfaction

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
I am translating this horrific letter/contract with a lot of mistakes and I guess the author not knowing if it is a letter or a contract. It's entitled Agent Appointment Letter and then he states below items of contract - what?

He ends the letter 'We hope this is to your satisfaction'. I have no idea how to treat it in Polish. I was almost ready to skip it completely. What do you think?

Discussion

George BuLah (X) May 15, 2013:
@Geopiet bardzo proszę momentalnie wpisać Pana propozycję, bo mam służbowe polecenie zadośćuczynienia Pańskiej tu aktywności.
Mamy nadzieję, że już... wyżywił Pan się porannym śniadankiem, a teraz - do roboty, do roboty :))
Beata Claridge May 14, 2013:
co do opcji żywienia! to jest bardzo dobry pomysl geopieta, nie moj - dla geopieta agree, wpisuj kolego :)
ja sie tu glownie koncentruje na, i zaglebiam w: "satisfaction". Przyjelismy, ze list jest formalny, choc mniej niz kontrakt, ale zeby z koleji nie wyszedl nam z tego list milosny, proponuje "akceptacje warunkow", nie zadowolenie czy satysfakcje.
George BuLah (X) May 14, 2013:
Hehe... First September Revolution changed desert into green grass
szpaq (asker) May 14, 2013:
z Libii ;)
George BuLah (X) May 14, 2013:
Po wszechobecnej kurtuazji (np. - We hope this is to your satisfaction) widać, że tekst jest z kraju anglosaskiego, a jeśli nie jest z kraju anglosaskiego, to - zastosowanie ma copy/paste z tekstu, z kraju anglosaskiego ;)
Andrzej Mierzejewski May 14, 2013:
Takie umowy bywają tworzone na zasadzie copy+paste z umów sprzed wielu lat, ale zwrot "this is for your satisfaction" jest wciąż OK.
A w ogóle tekst z kraju anglosaskiego czy skądinąd?
szpaq (asker) May 14, 2013:
Przez 'horrific' miałem na myśli np. taki fragment:

Our company shall provide only to “JOS” all the technical and commercial offers against any inquiry received from “JOS”, or directly from “Customer”, or third party companies in the “territory” or bidding for a jobs in the “Territory”.

We hope this is for your satisfaction.

Jestem bardzo początkującym tłumaczem, ale moim zdaniem ten tekst trąci myszką ;) A za informacje o appointment letter bardzo dziękuję, takiego czegoś na mojej podyplomówce z tłumaczeń przysięgłych jeszcze nie przerabiałem.
George BuLah (X) May 14, 2013:
żywienie zbiorowe Zgadzam się totalnie z Bubz, co do opcji żywienia! :). Zarządy, personalnie, jeden member po drugim (ew. - semi-member) - żywią się czym innym :).
"Appointment Letter" - choć nie jest stricte umową/kontraktem - wywołuje określone skutki prawne, bo w sformułowaniu - zawarte są często pewne zobowiązania.
Beata Claridge May 14, 2013:
A jeszcze wracajac do horrific letter/contract, to "letter of appointment" jest przyjetym dokumentem regulujacym warunki pracy i pomimo lzejszej formy, to jest jednak rodzaj umowy o prace: przedstawione sa tu ogolne warunki pracy, a kandydat jezeli je akceptuje, podpisuje duplikat listu i oddaje zatrudniajacemu - dziala jak kontrakt (choc dodatkowy kontrakt tez moze istniec, np collective agreement - taki sam dla wszystkich pracownikow).
Beata Claridge May 14, 2013:
wlasnie mialam zapytac kto podpisuje list? jedna osoba czy moze kilka? - bo rzeczywiscie zarzad jest nieco bardziej osobowy niz spolka, wiec IMO "zarzad zywi nadzieje" jako tako by uszlo,

Inna opcja to w ostatnim zdaniu jednak wprowadzic zmiane podmiotu, gdyz i ton listu sie zmienia, mialoby to sens .
zywimy nadzieje, ze akceptuje pan powyzsze warunki
lub w imieniu spolki zywie nadzieje, ze powyzej opisane warunki spotkaja sie z panska akceptacja

geopiet May 14, 2013:
przykład Zarząd Spółki ZOS żywi głęboką nadzieję, że nasza oferta spotka się z zainteresowaniem z Państwa strony. - http://www.zos.koszalin.pl/oferta.html
geopiet May 14, 2013:
nasz firma żywi nadzieję ... ?

szpaq (asker) May 13, 2013:
chyba mogłoby być - np. Stomil Olsztyn ma nadzieję, iż...
szpaq (asker) May 13, 2013:
Spółka ma nadzieję...???
szpaq (asker) May 13, 2013:
To jest dobry trop, ale zapomniałem dodać, że tam w tej ,,umowie'', czy raczej oświadczeniu o wyznaczeniu przedstawiciela, zrezygnowałem ze wszystkich 'we', które zastapilem ,,Spolka''
geopiet May 13, 2013:
? Mamy nadzieję że spotka się to z Twoją/Państwa/Waszą aprobatą

http://goo.gl/OHzFW

Proposed translations

48 days

mamy nadzieję, że powyższe Pana/Pani zadowala

IMO.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search