May 3, 2013 14:47
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
orfebreria (metaphorical)
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I'm not sure, but it seems to me that it's being used metaphorically here - i.e. not to mean goldsmith (the profession).
"Como usted sabe, soy un hombre de negocios, y me relaciono con mucha gente en el desempeño de mi profesión. Cuanto más extensa sea la red de contactos, mayor volumen de negocio. Mantengo estrechos acuerdos con xxxxx"
─Es usted orfebre según tengo oído…
─Digamos que la orfebrería es parte de mi trabajo. Desde muy temprana edad mantengo excelentes relaciones con una de las familias más poderosas de Europa...
"Como usted sabe, soy un hombre de negocios, y me relaciono con mucha gente en el desempeño de mi profesión. Cuanto más extensa sea la red de contactos, mayor volumen de negocio. Mantengo estrechos acuerdos con xxxxx"
─Es usted orfebre según tengo oído…
─Digamos que la orfebrería es parte de mi trabajo. Desde muy temprana edad mantengo excelentes relaciones con una de las familias más poderosas de Europa...
Proposed translations
(English)
5 +1 | Gold craftmanship (in an ironic way) | Patricia Urrutia |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Gold craftmanship (in an ironic way)
According to the context of the conversation the man says "you can say gold craftmanship is part of my job" leaving you the impresion that what he really does is not precisely legal. He counterfits gold art objects or jewlry for powerful families in Europe. I think that stead of metaphoric the word "orfebrería" is being used in an ironic, sarcastic way.
Peer comment(s):
agree |
Zilin Cui
: yes, the speaker means it to be some kind of euphemism, but it ends up sounding more sarcastic
1 day 20 hrs
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Patricia - I only awarded 1 point because Charles had already suggested this in the discussion, but did not enter it as an answer so I could not give him the points."
Discussion
Another thought has occurred to me on this. One of the symptoms of the economic crisis in Spain is that shops marked "Compro Oro", where you can sell your gold jewellery, have sprung up like mushrooms; there are 8-10 within a block or two of where I live. Some of them, in fact, are former jeweller's shops. They're a bit like pawnbrokers. A huge amount of gold has been sold for cash and much of it, apparently, has left the country.
So I wonder whether "orfebrería" might be code for money laundering, or something of that nature.
This reminds me of the historical phenomenon of goldsmiths as early bankers. Since they handled gold, they had always acted as money changers/lenders. Here's an interesting account of it:
http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_money#Goldsmith_bank...
Whether any of this is relevant, and whether any reader would get the point even if it is, I don't know.
I don't have the solution. But what is certain is that "orfebre" is commonly used to mean a consummate craftsman in fields other than the working of precious metals. In literature, particularly, it is almost a cliché to describe a writer as an "orfebre de la palabra" or "orfebre del lenguaje". We don't use "goldsmith" like that in English. "Orfebre" can describe patient, painstaking skill and perfectionism.
Whether this is relevant I couldn't say. Perhaps it means something like "I understand you're a real craftsman". Perhaps it means that he is very skilled at some illicit activity.
If the men mean something else by "orfebrería", that's the reader's job and not yours.