Glossary entry (derived from question below)
Apr 19, 2013 15:02
11 yrs ago
Spanish term
Tregua
Spanish to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
I'm translating a contract wherein the Licensor agrees to keep the website functional under the following condition:
"Mantener la web XXXX en pleno funcionamiento durante las 24 horas del día con una tregua no mayor al 2,5 % del tiempo de suspensión del Sistema."
If "tiempo de suspension del Sistema" did not appear in the sentence, I would be comfortable translating "tregua" as "downtime". However "tiempo de suspension del Sistema" also sounds like "downtime".
I've attempted to translate the sentence thusly:
"Ensure that the XXXX website is fully operational 24 hours a day, with unplanned downtime no greater than 2.5% of the System downtime."
Is this a correct translation of "tregua" and "tiempo de suspension del Sistema"?
Thanks in advance
- Roland Combes
ServingMed.com
"Mantener la web XXXX en pleno funcionamiento durante las 24 horas del día con una tregua no mayor al 2,5 % del tiempo de suspensión del Sistema."
If "tiempo de suspension del Sistema" did not appear in the sentence, I would be comfortable translating "tregua" as "downtime". However "tiempo de suspension del Sistema" also sounds like "downtime".
I've attempted to translate the sentence thusly:
"Ensure that the XXXX website is fully operational 24 hours a day, with unplanned downtime no greater than 2.5% of the System downtime."
Is this a correct translation of "tregua" and "tiempo de suspension del Sistema"?
Thanks in advance
- Roland Combes
ServingMed.com
Proposed translations
(English)
1 +3 | downtime | Jaime Oriard |
1 +1 | idle time/response time | JoLuGo |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
downtime
Your translation is exactly what I understand from the source.
Note from asker:
Ok. I'll go with this then. Thanks |
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
46 mins
idle time/response time
Tiempo de respuesta antes de empezar la resolución del incidente
guessing
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-19 20:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
Yo lo interpreto como el tiempo anterior al inicio de la resolución del problema (desde el tiempo de reporte hasta el inicio de la resolución), que debe ser menor 2,5% del tiempo de indisponibilidad acordado en el SLA. Es decir, se trata de acotar el tiempo de respuesta al incidente. Si el tiempo de suspensión fue de 1 hora el inicio de la resolución debió iniciar (60*.025) = 1.5 minutos después del reporte inicial
guessing
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-19 20:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
Yo lo interpreto como el tiempo anterior al inicio de la resolución del problema (desde el tiempo de reporte hasta el inicio de la resolución), que debe ser menor 2,5% del tiempo de indisponibilidad acordado en el SLA. Es decir, se trata de acotar el tiempo de respuesta al incidente. Si el tiempo de suspensión fue de 1 hora el inicio de la resolución debió iniciar (60*.025) = 1.5 minutos después del reporte inicial
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Más o menos sinonimo de "downtime", util para evitar la repetición.
2 hrs
|
Something went wrong...