Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Interessenswahrnehmung
English translation:
Representation
Added to glossary by
AllegroTrans
Apr 14, 2013 17:31
11 yrs ago
German term
Interessenswahrnehmung
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Partnership Agreement
Ist Euch hierfür ein Wort bekannt oder eine passende Umschreibung? Herzlichen Dank!
Proposed translations
(English)
4 | Representation | AllegroTrans |
4 | Interest of the parties | bsangha (X) |
3 | Assertion of interest | Michael Martin, MA |
Change log
Apr 21, 2013 17:44: AllegroTrans Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
Representation
Know we know the context, I would use a heading that actually ties with what follows.
It's not about the party's interests, but about who represents them - standard stuff on contracts
It's not about the party's interests, but about who represents them - standard stuff on contracts
Note from asker:
Good one! Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
7 mins
Interest of the parties
Without a context, can't be sure.
2 hrs
Assertion of interest
In the absence of further interest, assertion of interest is what comes to (my) mind first.
Example from link below:
"Thus, in both of our cases, the court's [sic] ultimately ruled the agency's assertion of interest was legal, and it dismissed the two potential class actions."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-04-16 19:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the update. I am inclined to change it like this:
Safeguarding company interests
"The contracting party is obliged to safeguard company interests (the interests of the Principal) with the due care and diligence of a prudent businessman"
This reflects the style and legal concerns of many German GTCs while still being good English
http://www.issuemodehandel.com/downloads/HVAGB_EN.pdf
Example from link below:
"Thus, in both of our cases, the court's [sic] ultimately ruled the agency's assertion of interest was legal, and it dismissed the two potential class actions."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2013-04-16 19:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the update. I am inclined to change it like this:
Safeguarding company interests
"The contracting party is obliged to safeguard company interests (the interests of the Principal) with the due care and diligence of a prudent businessman"
This reflects the style and legal concerns of many German GTCs while still being good English
http://www.issuemodehandel.com/downloads/HVAGB_EN.pdf
Discussion
Überschrift: Interessenswahrnehmung
Erster Absatz: "Der Vertragspartner nimmt die Interessen der XY mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns wahr."
Viel mehr Inhalt gibt es zu diesem Punkt leider nicht.