Mar 24, 2013 15:53
11 yrs ago
French term
le défaut de retour de l’effet
French to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
condiciones de venta
Estimados colegas: Me he trabado con esta frase. Gracias anticipadas por su ayuda. Se trata del pago mediante título de crédito (letra de cambio por ejemplo). No me queda clara esta expresión en este contexto:
Au cas de paiement par effet de commerce, le défaut de retour de l’effet sera considéré comme un refus d’acceptation assimilable à un défaut de paiement.
Au cas de paiement par effet de commerce, le défaut de retour de l’effet sera considéré comme un refus d’acceptation assimilable à un défaut de paiement.
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | La falta de contestación del efecto | Maud Durand |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
La falta de contestación del efecto
En caso de pago mediante efectos comerciales, la falta de contestación será considerada tal y como una negación, lo que equivale a un incumplimiento del pago.
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2013-03-24 16:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
Quizás mejor "confirmación" en vez de "contestación".
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2013-03-24 16:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
Quizás mejor "confirmación" en vez de "contestación".
Peer comment(s):
agree |
Isabel Estevez Higueras
2 hrs
|
agree |
Luis Alvarez
: ¿Puede ser la falta de endoso?. http://www.eumed.net/libros-gratis/2006a/ah-circ/1l.htm
1 day 2 hrs
|
neutral |
papier
: Mi duda es que si eso fuere la falta de endoso, habrá que cambiar el término "contestación" pues que se tratará de "atestaciòn" no más. .
2 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion