Glossary entry

Spanish term or phrase:

rango de la deuda

English translation:

debt ranking

Added to glossary by Laura Gómez
Feb 25, 2013 12:57
11 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

rango de la deuda

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) informe de cuentas anuales
Hola

¿alguien me puede echar una mano con este término?

El contexto es el siguiente:

La cualidad de socio colectivo implica la responsabilidad solidaria por las deudas sociales, lo que permite equiparar el rango de la deuda de la propia **NOMBRE EMPRESA** con la deuda de sus filiales y de esa forma mejorar las condiciones de financiación de todas las sociedades participadas

Mil gracias

Discussion

Laura Gómez (asker) Mar 4, 2013:
Dear all. After seeing all your answers, I also think credit ranking is the correct option. Thanks a lot for your help and explanations!
Marie-Helene Dubois Mar 4, 2013:
sorry... I've just seen that Billh made the same suggestion after editing the original answer. Perhaps debt ranking is along the right lines after all (which is not the same as creditworthiness).
Marie-Helene Dubois Mar 4, 2013:
Philgoddard could perhaps offer an opinion on this as it seems that 'ranking' was his first thought but that was later rejected...I'm pretty sure that creditworthiness isn't what is being referred to here as that would pretty much always be referred to as 'riesgo' or 'riesgo crediticio' as far as I can remember in Spanish companies. Any thoughts?
Marie-Helene Dubois Mar 4, 2013:
ranking I think that in the Spanish version of the reference text that you've provided, 'debt ranking' is what is referred to. Although it's in a different context, see more information here: http://en.wikipedia.org/wiki/Senior_debt
Rank means the same as 'status level' or 'grade' so perhaps here what is being referred to is that the terms of lending are improved by making the debt of subsidiaries equal in rank to the debt of the holding company. Would that make sense based on the rest of the text?
Laura Gómez (asker) Mar 4, 2013:
See point 7 in English and Spanish. Does it have the same meaning?
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

creditworthiness

Please note it is NOT ranking which is a different thing.

Creditworthiness
The ability to borrow money. The better one's creditworthiness, the more likely it is that a bank or other financial institution will extend credit. One establishes creditworthiness by repaying loans and other bills on time, spending prudently, and generally showing that one can behave in a financially responsible way. Individual creditworthiness is measured by the FICO score while a company's or other organization's creditworthiness usually is measured by its credit rating.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-02-25 13:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Creditwort...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-02-25 13:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

This is not well written. I think by 'filiales' they probably actually mean 'socios'. Otherwise it makes very little sense.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-02-25 13:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, ignore that last comment. It does make sense as it stands. the NOMBRE EMPRESA must be a socio colectivo in all its subsidiaries.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-02-25 13:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

The problem here is that it sounds like it should be debt ranking, which is a term used to denote the order in which debts are payable, senior and junior or subordinated debt for example. But that would not make a lot of sense here as we are talking of two or more distinct entities. It's really not at all straightforward.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-25 16:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

There is another possibility. It DOES mean debt ranking on the basis that the company in question will guarantee it's subsidiary's debts. That guarantee would be of lower debt ranking than direct joint and several liability. This could in fact be what they are saying.

What it does NOT mean is debt ratio, level of debt, or indebtedness. All these answers are unequivocally wrong.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-25 16:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

So in my view you have a choice - debt ranking or creditworthiness. The attraction of the latter is that it is a broad term and would at a pinch cover the other option.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or credit rating. Because the subsidiaries have the same rating as the parent company, they can borrow more cheaply.
1 hr
Thanks Phil. Yes, I rather think they had credit rating in mind when writing this but I am not sure they used the best term for it in Spanish. I think this one is a question of trying to guess what they intended to mean.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins

level of debt

Creo que en este caso se refieren al rango de deuda en el sentido de 'level of debt', o 'nivel de endeudamiento'.

Mas contexto:
http://www.americaeconomia.com/negocios-industrias/analistas...
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : This would be my choice.
1 hr
thanks James
neutral philgoddard : No, I don't think this is what it means. Billh's answer is correct. // Yes, I agree. My first thought was "ranking", which is kind of the right idea, but wrong here.
1 hr
Thanks Phil. I can't help thinking that 'creditworthiness' should have been expressed in another way in Spanish (perhaps solvencia crediticia/indice de riesgo crediticio etc. etc.) although things aren't always expressed quite as they should be.
Something went wrong...
31 mins

debt ratio

Creo que se refieren al coeficiente de deuda, pero como dice rango.
Something went wrong...
-2
48 mins

grade of indebtment

Literal.
Check this link, second paragraph.
http://www.bestjobs.ro/137a
Peer comment(s):

disagree Marie-Helene Dubois : the reference you provide is from Romania and it's full of spelling mistakes! If you search for "grade of indebtment" on google, you'll find that there aren't any English-language texts using this.
3 mins
disagree AllegroTrans : agree with Marie
56 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

indebtedness

Just another option...
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : Works well.
1 min
thank you James!
Something went wrong...
20 hrs

seniority of debt

I think here the text refers to seniority, ie the order in which creditors are paid if the company or group is liquidated/insolvent. For example creditors with collateral get paid before those without, while shareholders are last in line.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search