Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Etat du parc photovoltaïque français
English translation:
Installed base - photovoltaic capacity in France
Added to glossary by
Jackie Doble
Feb 21, 2013 09:49
11 yrs ago
5 viewers *
French term
Etat du parc photovoltaïque français
French to English
Bus/Financial
Energy / Power Generation
PV solar
What is the collective noun for photovoltaic panels/arrays in English?
I am not talking about an individual energy provider's 'portfolio' of power plants
nor am I talking about an individual farm or plant in one location,
here the sense is of all the solar panels installed in France.
The only thing I can think of is stock, as in housing stock, but can find no hits on this at all...
I am not talking about an individual energy provider's 'portfolio' of power plants
nor am I talking about an individual farm or plant in one location,
here the sense is of all the solar panels installed in France.
The only thing I can think of is stock, as in housing stock, but can find no hits on this at all...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
Installed base - photovoltaic capacity in France
A priori, there is no reason you couldn't say "stock", but what one does commonly see is "installed base" expressed in megawatts or gigawatts.
Just leave out "état". This is the title of a bar chart in a report published by France Territoire Solaire and Kurt Salmon (comparing France unfavourably with Germany ;-)).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-02-22 02:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cleantechrepublic.com/wp-content/uploads/2012/10/...
Just leave out "état". This is the title of a bar chart in a report published by France Territoire Solaire and Kurt Salmon (comparing France unfavourably with Germany ;-)).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-02-22 02:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cleantechrepublic.com/wp-content/uploads/2012/10/...
Note from asker:
Thanks for this, you are right, as soon as I saw your answer I remembered the term (used to work in the industry). |
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: 292 ghts pour "Etat du parc photovoltaïque français". from where got you the right link"?
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
24 mins
state of French solar energy installations
as you say 'farm' is often used for one particular project, but to talk globally I'd use "installations" here.
New Report Finds U.S. Solar Energy Installations Soared by 109% in 2011
http://apsolarsolutions.com/new-report-finds-u-s-solar-energ...
http://www.evwind.es/2013/01/05/german-solar-energy-installa...
Austin Nearly Doubles Solar Installations in 2012http://altumaxis.com/austin-doubles-sola/
New Report Finds U.S. Solar Energy Installations Soared by 109% in 2011
http://apsolarsolutions.com/new-report-finds-u-s-solar-energ...
http://www.evwind.es/2013/01/05/german-solar-energy-installa...
Austin Nearly Doubles Solar Installations in 2012http://altumaxis.com/austin-doubles-sola/
Note from asker:
Thanks Catharine, indeed that seems to be it - in fact there is no collective noun in this case... |
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
4 mins
|
thank you Victoria
|
|
agree |
JaneD
5 mins
|
thank you Jane
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: The original relates to PV only and "solar energy" may cover other types. "State" may be read in English to mean the state of repair, the operational condition etc, and is not far from a false friend here as the original has the meaning of "inventory".
2 hrs
|
+1
23 mins
the French national PV installations
http://www.iea-pvps.org/
Introductory chapters to a couple of these PDFs refer to national systems, national installations.
Note that "domestic" would often be used to mean "national" but here, I would suggest avoiding it here as "domestic" in opposition to industrial, "non-domestic" contexts.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-02-21 10:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
You may or may not consider it necessary to translate the word "état" as it may not add anything meaningful in English.
Introductory chapters to a couple of these PDFs refer to national systems, national installations.
Note that "domestic" would often be used to mean "national" but here, I would suggest avoiding it here as "domestic" in opposition to industrial, "non-domestic" contexts.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-02-21 10:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
You may or may not consider it necessary to translate the word "état" as it may not add anything meaningful in English.
Note from asker:
Thanks Nikki for this link, which is great! However not sure I agree with your answer - I can't find the word 'installation' anywhere, and I have a tendency to translate installation by 'facility'. However I opened the Annual Report link on the site, and found on the contents page the heading "Photovoltaic status and prospects in participating countries" which seems to me to be a good translation... |
ok, having read through, I have changed my mind and think you are right! |
1 hr
inventory of PV plants in France
état nm (inventaire) statement, inventory n
En fin d'année le magasin établit l'état des stocks.
état nm (manière d'être de qch) state, condition n
Je fais réparer la toiture qui est en mauvaise état.
http://www.wordreference.com/fren/état
If the term does not concern the status of the PV plants, I tend to use the term "inventory", what comprises all plants in France.
En fin d'année le magasin établit l'état des stocks.
état nm (manière d'être de qch) state, condition n
Je fais réparer la toiture qui est en mauvaise état.
http://www.wordreference.com/fren/état
If the term does not concern the status of the PV plants, I tend to use the term "inventory", what comprises all plants in France.
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: The Asker would need to confirm, but for "état", your choice of "inventory" is probably accurate. I would have said that "plant" would not work, but given the context, with "inventory" then it may work. "Installations" is perhaps wider?
1 hr
|
"plant" would be too narrow. The context says: "the sense is of all the solar panels installed in France"
|
6 hrs
Assessment of solar energy capacity in France
or "assessment of French installed photovoltaic capacity", etc.
"Etat" should become "assessment" (rather than "inventory", which is too specific) while "state" or "status" probably miss the point
"Etat" should become "assessment" (rather than "inventory", which is too specific) while "state" or "status" probably miss the point
Discussion
"Task status report" (Do-Do List)
"Photovoltaic status and prospects in participating countries" (evolution)
Status is used correctly for these subjects, but this gives no hint, how to translate "status" in our context.
L’Observatoire de l’Energie Solaire Photovoltaïque en France est une étude coproduite par le think tank France Territoire Solaireet le cabinet de conseil en stratégie et management Kurt Salmon.
Il a pour objectif de fournir des indicateurs clés sur le secteur photovoltaïque en France afin d’éclairer le débat public, notamment sur les aspects suivants :
Etat du parc photovoltaïque français
Marché résidentiel pré et post moratoire du 2 décembre 2010
Projets en file d’attente
Evolution des tarifs d’achat d’électricité en France et comparaison avec l’Allemagne et l’Italie
Enjoy!