Glossary entry

French term or phrase:

démultipliée

Italian translation:

sdoppiata/sdoppiatami

Added to glossary by tradu-grace
Feb 15, 2013 17:14
11 yrs ago
French term

démultipliée

French to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Contesto:

l'exhibition de mon intimité webcamée - toute ou parties - peut alors me donner la sensation (forte) d'exister, et plutôt deux fois qu'une, démultipliée mais perdue dans la virtualité et l'anonymat.

Mi sembra quasi un uso improprio di "démultiplier" perché mi dà l'impressione del "moltiplicare", oppure del "replicare", o "diffondere". Mi sbaglio?
Change log

Feb 22, 2013 18:49: tradu-grace Created KOG entry

Discussion

tradu-grace Feb 15, 2013:
@sara.c la tua impressione, a mio avviso, è corretta. La persona prova la forse sensazione di vivire con due personalità differenti come se esistessero "due lei" vive che si esprimono e si sentono esistere contestualmente. Il verbo usato in francese *démultiplier* forse non è perfetto ....

Proposed translations

6 mins
Selected

sdoppiata/sdoppiatami

non è il mio campo ma direi così

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2013-02-15 17:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

vedi che hai già controllato la definizione francese -
rendre multiple
reverso: au sens figuré rendre multiple; multiplier les effets de ..

che io renderei come sopra, mi suona meglio in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2013-02-22 18:48:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Grazie Sara.
Note from asker:
grazie. Diciamo che sembra proprio così, anche se effettivamente non è "dédoublée". Non capisco perché usi proprio "démultipliée", che poi è una parola che ritorna più volte nel testo...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

demoltiplicata

alla lettera è così, anche se pensi che l'uso è improprio.
Il mio prof (il Chiarissimo professor Onello Onelli) soleva dirci: "tutto il testo, nient'altro che il testo"
Note from asker:
sì, certo. Solo pensavo che "démultiplier" ha anche un senso figurato, "augmenter l'effet de quelque chose", "rendre multiple", "multiplier les effets de quelque chose" e non riuscivo a trovare un termine adatto in italiano in questo contesto...
Peer comment(s):

neutral tradu-grace : ciao Enrico, certo la traduz. letterale è questa ma non credo il senso esatto e inoltre suona male in italiano, ovviamente a mio parere.
13 mins
neutral Ivana Giuliani : enrico scusami ma non demoltiplicata, questo è un tipico esempio di emantosemia. Magari nel linguaggio tecnico può avere questo significato ma non in altri contesti
47 mins
Something went wrong...
49 mins

potenziata/più potente/con più forza

io darei questa sfumatura
Note from asker:
avevo pensato anche a "potenziata", effettivamente. Però, che strano, è un termine che torna spesso all'interno del testo e ogni volta mi dà proprio l'idea del "moltiplicare" o persino, come mi viene suggerito sopra, "sdoppiare". Grazie per il suggerimento.
Something went wrong...
58 mins

multipla

multipla ma persa ......

sceglierei la versione con il semplice adjettivo ... si deve rendere un'idea....

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2013-02-15 18:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

aggettivo


Something went wrong...
1 hr

amplificare gli effetti di...

visto che demoltiplicare in italiano suona malissimo, forse "amplificare" può rendere l'idea di qualcosa che si ripete più e più volte....

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-02-15 18:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla, Sara!
Note from asker:
grazie. Interessante anche questa soluzione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search