Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
démultipliée
Italian translation:
sdoppiata/sdoppiatami
Added to glossary by
tradu-grace
Feb 15, 2013 17:14
11 yrs ago
French term
démultipliée
French to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Contesto:
l'exhibition de mon intimité webcamée - toute ou parties - peut alors me donner la sensation (forte) d'exister, et plutôt deux fois qu'une, démultipliée mais perdue dans la virtualité et l'anonymat.
Mi sembra quasi un uso improprio di "démultiplier" perché mi dà l'impressione del "moltiplicare", oppure del "replicare", o "diffondere". Mi sbaglio?
l'exhibition de mon intimité webcamée - toute ou parties - peut alors me donner la sensation (forte) d'exister, et plutôt deux fois qu'une, démultipliée mais perdue dans la virtualité et l'anonymat.
Mi sembra quasi un uso improprio di "démultiplier" perché mi dà l'impressione del "moltiplicare", oppure del "replicare", o "diffondere". Mi sbaglio?
Proposed translations
(Italian)
Change log
Feb 22, 2013 18:49: tradu-grace Created KOG entry
Proposed translations
6 mins
Selected
sdoppiata/sdoppiatami
non è il mio campo ma direi così
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2013-02-15 17:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
vedi che hai già controllato la definizione francese -
rendre multiple
reverso: au sens figuré rendre multiple; multiplier les effets de ..
che io renderei come sopra, mi suona meglio in italiano.
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2013-02-22 18:48:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Sara.
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2013-02-15 17:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
vedi che hai già controllato la definizione francese -
rendre multiple
reverso: au sens figuré rendre multiple; multiplier les effets de ..
che io renderei come sopra, mi suona meglio in italiano.
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2013-02-22 18:48:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Sara.
Note from asker:
grazie. Diciamo che sembra proprio così, anche se effettivamente non è "dédoublée". Non capisco perché usi proprio "démultipliée", che poi è una parola che ritorna più volte nel testo... |
2 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
demoltiplicata
alla lettera è così, anche se pensi che l'uso è improprio.
Il mio prof (il Chiarissimo professor Onello Onelli) soleva dirci: "tutto il testo, nient'altro che il testo"
Il mio prof (il Chiarissimo professor Onello Onelli) soleva dirci: "tutto il testo, nient'altro che il testo"
Note from asker:
sì, certo. Solo pensavo che "démultiplier" ha anche un senso figurato, "augmenter l'effet de quelque chose", "rendre multiple", "multiplier les effets de quelque chose" e non riuscivo a trovare un termine adatto in italiano in questo contesto... |
Peer comment(s):
neutral |
tradu-grace
: ciao Enrico, certo la traduz. letterale è questa ma non credo il senso esatto e inoltre suona male in italiano, ovviamente a mio parere.
13 mins
|
neutral |
Ivana Giuliani
: enrico scusami ma non demoltiplicata, questo è un tipico esempio di emantosemia. Magari nel linguaggio tecnico può avere questo significato ma non in altri contesti
47 mins
|
49 mins
potenziata/più potente/con più forza
io darei questa sfumatura
Note from asker:
avevo pensato anche a "potenziata", effettivamente. Però, che strano, è un termine che torna spesso all'interno del testo e ogni volta mi dà proprio l'idea del "moltiplicare" o persino, come mi viene suggerito sopra, "sdoppiare". Grazie per il suggerimento. |
58 mins
multipla
multipla ma persa ......
sceglierei la versione con il semplice adjettivo ... si deve rendere un'idea....
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2013-02-15 18:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
aggettivo
sceglierei la versione con il semplice adjettivo ... si deve rendere un'idea....
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2013-02-15 18:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
aggettivo
1 hr
amplificare gli effetti di...
visto che demoltiplicare in italiano suona malissimo, forse "amplificare" può rendere l'idea di qualcosa che si ripete più e più volte....
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-02-15 18:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla, Sara!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-02-15 18:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla, Sara!
Note from asker:
grazie. Interessante anche questa soluzione |
Discussion