filleuls parrainés

Italian translation: amici presentati

18:55 Feb 1, 2013
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Regolamento concorso
French term or phrase: filleuls parrainés
Sto traducendo il regolamento di un concorso.

Nella prima parte del regolamento si enunciano i casi in cui non si accetteranno le iscrizioni o in cui queste iscrizioni saranno considerate sospette. Tra questi ultimi casi si trova anche la seguente frase:

«Similarité des prénoms et des noms entre celui du parrain et/ou de ses filleuls parrainés».

Considerando che ho tradotto "parrainer" come "sponsorizzare", non capisco come tradurre "parrain" e "filleuls parrainés".

Grazie in anticipo per il vostro aiuto.
Alessio Demartis
Canada
Local time: 16:06
Italian translation:amici presentati
Explanation:
Potrebbe essere in questo senso?
Vedi anche qui da dove mi sono ispirato, per correttezza lo dico:
http://fra.proz.com/kudoz/french_to_italian/internet_e_comme...

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2013-02-01 19:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Certo sono anche "figliocci con padrino" ma forse non è il tuo caso

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-02-01 20:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

Qui sembra "amici presentati", su questo sito, e non certo padrini e figliocci...
http://www.responis.com/groupe-responis,parrainage.html
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 22:06
Grading comment
Grazie Giuseppe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3pupillo sponsorizzato
enrico paoletti
2 +1amici presentati
Giuseppe Bellone


Discussion entries: 4





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pupillo sponsorizzato


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 759
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
amici presentati


Explanation:
Potrebbe essere in questo senso?
Vedi anche qui da dove mi sono ispirato, per correttezza lo dico:
http://fra.proz.com/kudoz/french_to_italian/internet_e_comme...

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2013-02-01 19:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Certo sono anche "figliocci con padrino" ma forse non è il tuo caso

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-02-01 20:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

Qui sembra "amici presentati", su questo sito, e non certo padrini e figliocci...
http://www.responis.com/groupe-responis,parrainage.html

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 22:06
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie Giuseppe!
Notes to answerer
Asker: Ciao Giuseppe. Ti riporto qui di seguito la parte intera. Non capisco se si riferisce all'effettivo legame tra padrino e figlioccio (per il quale si è esclusi dal concorso pur non essendo "famiglia") oppure ad un eventuale rapporto tra sponsor e sponsorizzato. Seront notamment jugés comme suspect, et de manière non exhaustive, les critères suivants : - Inexactitude ou incohérence des données fournies lors de l'inscription, - Incohérence des emails de filleuls parrainés, - Similarité des prénoms et des noms entre celui du parrain et/ou de ses filleuls parrainés

Asker: Cara Camilla, come ti cimenteresti quindi con una frase del tipo "Le tirage au sort spécial parrain / filleul est effectué parmi les filleuls et désigne des couples de gagnants parrain / filleul"?. Effettivamente Giuseppe aveva ragione, si tratta di "amici presentati", ma questo ha solamente spostato il problema dall'asse semantico a quello terminologico :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camilla D. (X): amici presentati o invitati è giusto! il programma di parrainage si può chiamare invita un amico.
32 mins
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search