Jan 15, 2013 16:36
11 yrs ago
2 viewers *
English term

as notified

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Altro dubbio: come tradurre adeguatamente in questo caso "as notified", il "come notificato" può andare o non convince?

GRAZIE MILLE!!!!

Ecco i testi:

XYZ ltd's activity in performing the professional taskes assigned to it shall be assessed against the criteria of qualified diligence set forth in the second paragraph of Article 1176 of the said Civil Code. Such liability may not be adduced for works and facilities whose use differs from the intended use AS NOTIFIED or for which the relevant documents have not been provided.

L'attività della XYZ ltd connessa allo svolgimento degli incarichi professionali ad essa assegnati dovrà essere valutata sulla base dei criteri di diligenza qualificata esposti nel secondo paragrafo dell’articolo 1176 del suddetto Codice Civile. Tale responsabilità non può essere addotta per lavori e strutture il cui uso differisce da quello previsto COME NOTIFICATO, o per i quali non è stata fornita la relativa la documentazione.

Discussion

Ivana Giuliani Jan 18, 2013:
Come hai tradotto alla fine? Grazie

Proposed translations

16 mins

secondo istruzioni

o secondo gli accordi precedenti
Something went wrong...
17 mins

coem da specifiche

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search