11:17 Dec 5, 2012 |
English to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antonella Vallicelli Italy Local time: 04:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | spero che Lei stia bene |
| ||
4 | spero di trovarla bene |
| ||
2 | auspichiamo di trovarla/La o trovarvi/Vi in buona salute. |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
auspichiamo di trovarla/La o trovarvi/Vi in buona salute. Explanation: E' una formula molto corrente in inglese che, tuttavia, non credo sia particolarmente frequente in italiao. Credo che una lettera commerciale italiana salterebbe a pié pari questo cappello introduttivo. D'altro canto, una traduzione bisogna pur darla. La mia vuole essere solo una proposta. Mi sembra formale, ma non troppo affettata. La scelta del "lei" o del "voi" e della minuscola o della maiuscola dipende dal contenuto e dal registro generale della lettera. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spero di trovarla bene Explanation: colloquiale, ma non troppo...così mi scrivono spesso professionisti o avvocati ovviamente è solo una proposta :-) ciao! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spero che Lei stia bene Explanation: O "spero che stiate bene" se nel testo della lettera ci si rivolge a più persone |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|