Glossary entry

English term or phrase:

\"over-the-top treatment\"

Spanish translation:

trato excepcional

Added to glossary by tonchis
Nov 17, 2012 21:36
11 yrs ago
8 viewers *
English term

"over-the-top treatment"

English to Spanish Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Service quality
Estoy traduciendo un capítulo titulado "Piecing together service quality"

Este capítulo tiene una sección llamada "Robust Service Through the Three T's"

A su vez esta sección tiene una subsección denominada "Robust Tasks", dentro de la cual hay un aparte titulado "Supporting Task with Treatment".

Es dentro de este aparte que se encuentra el siguiente párrafo:

"The primary way in which treatment can alleviate a poor task performance is through using superior treatment to influence customer behavior. Youngdahl and Kellogg (1997) show that customers will engage in their own service recovery activities. Bettencourt (1997) suggests that such discretionary activities on the part of the customer are driven by, in part, customer satisfaction and the perceived support for the customers. This indicates that better treatment may promote better task performance. Gross (1994) also indicates that outrageous service, which could include *** 'over-the-top' treatment ***, can also favorably influence customer behaviors."

Me parece que aquí "outrageous" tiene un significado positivo como por ejemplo, "fantástico", para que sea lógica la idea de que influencia favorablemente las conductas de los clientes. Siendo así, ¿"over-the-top treatment" sería algo así como "tratamiento aún por encima de lo mejor"?

Discussion

Marcelo González Nov 18, 2012:
over-the-top = going beyond what is expected In this context, it refers to (prospective) customers being treated in a way that goes (far) beyond what would usually be expected (of good service)--un trato más que atento, o más que esmerado...
Charles Davis Nov 17, 2012:
Tienes razón Se trata de este libro: T. Scott Gross, Positively Outrageous Service: How to Delight and Astound Your Customers and Win Them for Life:
"Positively Outrageous Service is unexpected service delivered at random. Sometimes the customer is invited to play along. P.O.S is both out of the ordinary and out of proportion for the circumstance. It is a memorable event and is so unusual that the customer is compelled to tell others. P.O.S creates lifetime customers" (p. 1).
http://www.amazon.com/Positively-Outrageous-Service-Scott-Gr...

Proposed translations

+5
42 mins
Selected

trato excepcional

Entiendo que se refiere al trato que se brinda al cliente, no de un "tratamiento"
Peer comment(s):

agree Viviana Paddrik
3 hrs
Gracias, Viviana
agree Victoria Frazier
4 hrs
Gracias, Victoria.
agree María Perales
10 hrs
Gracias, María.
agree Cecilia Barraza-Mukherjee
22 hrs
Gracias, Cecilia.
agree InesV
1 day 1 hr
Gracias, Inés.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡ Muchas gracias a todos !"
3 mins

tratamiento extraordinario

Sí pienso que lo has entendido bien
Something went wrong...
+1
5 mins

superlativo, destacado

Peer comment(s):

agree Oliver Romero : 'superlativo' me parece más cercano a 'over-the-top' que 'excelente' o 'excepcional', que se interpretan más bien como sinónimo de 'buenísimo', y aquí estamos hablando de algo (todavía) más.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
13 mins

óptimo trato

Yo hablaría de trato, ya que tratamiento, aunque es correcto, me suena a tratamiento médico.
Something went wrong...
24 mins

tratamiento extravagante

Véase el pasaje del libro de Gross que he citado arriba: se refiere a algo no solo excelente y excepcional, sino desproporcionado, desmedido, y por lo mismo memorable. Creo que hay que captar este matiz. "Desproporcionado" y "desmedido" me parecen intrínsecamente negativos, pero "extravagante" expresa lo mismo de forma más positiva.

"Over-the-top" significa fundamentalmente "exagerado".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-17 22:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Acababa de darme cuenta de que debía ser "trato" sería mejor que "tratamiento" (aunque este sea, en principio, sinónimo de aquél) cuando trixiemck me lo comentó; pero sigo defendiendo "extravagante". Gross se refiere a algo no solo excepcional o extraordinario sino exagerado, inmotivado, desproporcionado: "out of proportion for the circumstance". El cliente que lo recibe dirá a sus amigos: "esta gente está loca". Pero funciona.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-17 23:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Yo no creo que "extravagante" signifique necesariamente "ridículo". Sí que implica raro, extraño, excéntrico; pero de eso se trata. Puede ser exuberante, aparatoso. Muchos dirían que Lady Gaga es extravagante, pero no en el sentido de rídicula, sino más bien sorprendente, original. "Flamboyant". Y, por cierto, muy "over the top".
Peer comment(s):

neutral Monica Colangelo : no estoy de acuerdo con "tratamiento", pero menos aún "extravagante" que no suele tener una connotación positiva. Se usa más bien para criticar, en el sentido de "far-fetched"/Entiendo, Charles; pero al oído nativo le suena similar a "ridículo"
23 mins
Totalmente de acuerdo contigo en relación con "tratamiento": un error torpe. Pero defendería "extravagante", cuyo sentido básico es "fuera del orden o común modo de obrar"; Gross se refiere a algo desproporcionado
Something went wrong...
2 hrs

trato de superlujo

Coincido con tu interpretación del sentido de la frase, pero cuidado con "tratamiento", que es un falso amigo y no significa lo mismo que en inglés.
tratamiento = título de cortesía / terapia / interpretación / adaptación
En este contexto la traducción es "trato".
Something went wrong...
10 mins

[un] trato más que servicial

En este contexto, quizás ésta sea una opción.

Hotel Villa Emília Barcelona
http://barcelona.lanetro.com/hoteles/hotel-villa-emilia-barc...
21 Ago 2009 – Bonito por fuera, por dentro y **un trato más que servicial**, sin ser un hotel caro para lo que su importante obra de interiorismo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-17 22:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que la locución "más que" ("more than") comunica bastante bien la idea de "over the top" en este contexto, con el que la palabra "trato" (en vez de "tratamiento") encaja perfectamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-17 23:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción, que quizás sea aún mejor, sería "un trato más que atento".

Posada Inti Watana
www.tripadvisor.es › ... ›
Con **un trato más que atento**, pendientes en todo momento de que estemos a gusto y asesorándonos en todas...

"trato mas que atento"
About 352 results (0.33 seconds)
https://www.google.com/search?q="trato mas que atento" &ie=u...

SUGERENCIAS FINALES:

un trato más que servicial/un trato más que atento

¡Espero que le sirva!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-18 00:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

o "un trato más que esmerado" :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search