in volume form

Japanese translation: 本の形式、冊、巻

05:34 Nov 7, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Publishing
English term or phrase: in volume form
The phrase is used in a contract as follows:
"The Proprietor grants to the Publisher the exclusive right to publish and sell the Work in volume form in a trade edition"

What does "in volume form" mean in this context?

Explain in English or Japanese.
Utako
Japanese translation:本の形式、冊、巻
Explanation:
ここでの"in volume form"とは本の形式、つまり冊や巻のことを意味しています。

例文:
The form of the transcript possessed by Sonkeikaku-bunko is one volume of makinono (a hand scroll).

尊経閣文庫蔵本の形態は、巻物で全1巻。

http://ejje.weblio.jp/content/volume form

また、trade editionとは市販版、普及版のことを指しています。
http://ejje.weblio.jp/content/trade edition

要約すると、所有者は発行者に対して作品を一部抜粋という形ではなく、市販版あるいは普及版として1冊や1巻のようにまとまった形の本形式で発行および販売する権利を与える、という意味です。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 13:58
Grading comment
丁寧なご説明をありがとうございました。謎がとけて、すっきりしました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5本の形式、冊、巻
Yasutomo Kanazawa
4書籍として
T.B.


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
本の形式、冊、巻


Explanation:
ここでの"in volume form"とは本の形式、つまり冊や巻のことを意味しています。

例文:
The form of the transcript possessed by Sonkeikaku-bunko is one volume of makinono (a hand scroll).

尊経閣文庫蔵本の形態は、巻物で全1巻。

http://ejje.weblio.jp/content/volume form

また、trade editionとは市販版、普及版のことを指しています。
http://ejje.weblio.jp/content/trade edition

要約すると、所有者は発行者に対して作品を一部抜粋という形ではなく、市販版あるいは普及版として1冊や1巻のようにまとまった形の本形式で発行および販売する権利を与える、という意味です。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 13:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 141
Grading comment
丁寧なご説明をありがとうございました。謎がとけて、すっきりしました。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
書籍として


Explanation:
質問の言葉の意味は、Kanazawaさんの説明のとおりですが、"in volume form in a trade edition" の部分を「普及版書籍として」と訳し、この文全体を「著作権者は出版者に対して著作物を普及版書籍として出版および販売する独占的権利を許諾する。」のようにすると自然な契約書の文体になると思います。

T.B.
United States
Local time: 23:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: 「書籍として」を訳として採用させていただこうと思ったのですが、使い方に慣れておらず、先に返信したKanazawaさんのほうが採用されたようです。意味としては同じなので構わないのですが、とてもきれいな訳をありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search