помещение приема продуктов

German translation: Räume zum Produktempfang

14:21 Oct 24, 2012
Russian to German translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
Russian term or phrase: помещение приема продуктов
Как можно перевести "помещение приема продуктов"

корпус «Б» - группа помещений приема и хранения продуктов, служебно-бытового и помещения технических служб инженерного обеспечения комплекса.
deirdnepr
Ukraine
Local time: 11:29
German translation:Räume zum Produktempfang
Explanation:
...
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 10:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Räume zum Produktempfang
erika rubinstein
4s.u.
Concer (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Räume zum Produktempfang


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feinstein
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Räume zur Ab-/An-/Entgegennahme/Empfang und Aufbewahrung von/der (gelieferten) Lebensmittel
Räume zur Entladung der gelieferten Lebensmittel und deren Aufbewahrung...

Под "продуктами" в русском чаще всего подразумеваются "пищевые продукты". Если в контексте - редкий случай использования как "продукции", - Lagerung von Produktion/Ware.

Существует еще один вариант перевода с русского - Ausladungsraum (für die gelieferten...) - "помещение разгрузки" (которой, вобщем-то должно совпадать с помещением приема)




--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2012-10-26 14:16:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да отвлекитесь Вы от поддержки Файнштайна. Вы не заметили, что он ВСЕГДА поддерживает моих оппонентов?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Min. (2012-10-26 14:28:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

В русском языке всегда "пищевые продукты" сокращаются до "продуктов", а по-немецки это соответствует Lebensmittel
http://www.snip-info.ru/Mgsn_4_14-98.htm

Иначе это называется "продукцией" или "товаром"


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage10 Min. (2012-10-26 14:32:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Кстати, "хранение" - еще одно подтверждение "пищевого происхождения" продуктов. В обратном случае "помещения для хранения" называют "складами".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage11 Min. (2012-10-26 14:33:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну, нельзя же так, право.

Concer (X)
Germany
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search