Oct 12, 2012 08:10
11 yrs ago
5 viewers *
French term

chronique

French to English Art/Literary Media / Multimedia radio and television programmes
I am dealing with different types of programme broadcast on radio and television
The two terms I am asking about are 'rubrique' and 'chronique', 'Chronique' here...
I understand it to be a 'regular spot' in a mazagine style programme. My effort is not very professional! Is there a proper term please?
Here it is in context.
Suivre l'actualité dans son domaine d'intervention et y développer des savoirs afin de pouvoir proposer des sujets d'émission ou de chroniques.
Thanks for any help.

Discussion

Christine Kirkham (asker) Oct 15, 2012:
Thanks for this discussion. Yes, I can see that feature does indeed imply regularity. I take your point entirely. It seems fairest to give Di the points as she gave us feature first, but thanks again to everyone for your input.
MatthewLaSon Oct 15, 2012:
A regular feature is a theme-based show (that goes on regularly).
I have never known "chronique" - with regard to radio, tv or print - to be something that does not happen "regularly".
Yvonne Gallagher Oct 15, 2012:
:-)
Yvonne Gallagher Oct 15, 2012:
Any points should go to Di Penney since she was first with "feature". It does say "régulièrement" as Matthew points out but that word can be put in brackets for Glossary if you don't want to use it. Hope Phil is joking???
MatthewLaSon Oct 15, 2012:
A "chronique" is usually a regular show on tv that deals with a particular subject. It's the equivalent of a "column" in a newspaper on magazine.

philgoddard Oct 15, 2012:
Matthew I think "feature" has two meanings in English: it can mean a regular slot, or an item produced to fill that slot. In this context, it's the latter.
Christine: if I post that as an answer, can I have some points? :-)
MatthewLaSon Oct 15, 2012:
Well, the definition says: Article de journal ou de revue, emission de télévision ou de radio qui traite régulièrement d'un thème particulier.

It is a regular theme show on tv, normally-speaking. And, if you google, that is the idea, too.

From Petit Robert.
Christine Kirkham (asker) Oct 15, 2012:
Phil is absolutely right - the client is very clear; feature is what they wanted.. no regularity implied. Thanks to everyone who helped.
philgoddard Oct 12, 2012:
According to Larousse, it has two separate meanings in a media context - but neither implies "regular". One is an "opinion piece", and the other (more likely here) is a "feature".
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/chronique/...
Christine Kirkham (asker) Oct 12, 2012:
I will be happy with 'spot' if there is nothing else..thanks for the suggestions.
Catherine De Crignis Oct 12, 2012:
"review" sometimes works but I believe "spot" is the closest term if you're looking to keep it short.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

regular feature

Gets lots of hits on Google, especially radio-related
Peer comment(s):

neutral philgoddard : It's a feature, but I don't think it's regular - see the discussion entries.
2 hrs
agree MatthewLaSon
3 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Maybe regular not needed; feature was the term the client chose."
-1
28 mins

column

Bonjour,

Cela me paraît être un terme régulièrement employé !
Peer comment(s):

disagree Catherine De Crignis : En presse écrite oui, c'est le terme, mais ici il s'agit de télé/radio.
31 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

chronicle

An extended account in prose or verse of historical events, sometimes including legendary material, presented in chronological order and without authorial interpretation or comment.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : Not in this context.
3 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

(regular) programme

US program


I think this will fit all contexts. I think "feature" is more often used in print media and "spot" is used for ads

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-12 11:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

...et y développer des savoirs afin de pouvoir proposer des sujets d'émission ou de chroniques.

...and to develop the know-how to be in a position to (be able to) propose topics or regular programmes to broadcast

By the way, rubrique was asked recently:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/media_multimedia...
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : I thought of "theme base show", but "(regular) feature" works well, too, I suppose.
3 days 9 hrs
Something went wrong...
7 hrs

theme shows/programs (tv and radio only; otherwise "columns")

Hello,

In newspaper and magazines, "chroniques" are usually "columns"; however, in the TV world, these are "theme shows/programs" (just the TV equivalent of magazine/newspaper column).

I believe the use of the word "theme" is key here.

And, yes, that it is a *regular* program/show is very much the case with "chroniques".


I found this definition on my Petit Robert:

Article de journal ou de revue, emission de télévision ou de radio qui traite régulièrement d'un thème particulier.


I hope this helps.
Something went wrong...
3 days 1 hr

regular feature

I believe rubrique is a general term for spot or segment, while chronique is a regular or returning feature.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2012-10-15 10:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

On-going feature would work as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search