Glossary entry

English term or phrase:

green mower

Italian translation:

tosaerba (per green)

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Sep 22, 2012 09:01
11 yrs ago
English term

green mower

English to Italian Other Agriculture green mower
Given the environment in which greens mowers are operating in terms of moisture, chemicals, and undulations, riding greens mowers require electrical components that can stand up to the elements.

Esiste una traduzione o non si traduce?
Proposed translations (Italian)
3 +5 tosaerba per green
4 +3 tosaerba
Change log

Sep 27, 2012 06:58: Giuseppe Bellone Created KOG entry

Discussion

Giuseppe Bellone Sep 22, 2012:
Maria G... ... certo, buona serata. :))
MariaGrazia Pizzoli Sep 22, 2012:
Giuseppe concordo.
E poi, pensavo, posto che il green sia il tappeto erboso stracurato attorno alle buche, ha bosogno di un rasaerba particolare o solo di un lavoro più accurato? Se compro una rasaerba voglio un atrezzo che rasi l'erba, non la "falce della morte". O no? :))
Giuseppe Bellone Sep 22, 2012:
Maria G. Avevo pensato ...da quanto ho sempre visto, che si usi in generale forse una parte per il tutto (area attorno alla buca per dire tutto il prato erboso da golf), ma ripeto, non è che ne sappia di più. A quanto pare tuttavia i dizionari lasciano intendere che in italiano si poassa usare "green" al posto di "campo da golf", magari erroneamente, come spesso usiamo parole inglesi (una per tutte "footing" al posto del corretto "jogging", tanto per citare o del nostro beneamato "ticket" che è sia il contributo che dobbiamo pagare per la prestazione che il bigliettino da strappare per il nostro turno della visita!). Ripeto, mi sono basato su quanto ho trovato spesso, ma posso essermi sbagliato. Discutere fa comunque sempre bene per capire. :))
MariaGrazia Pizzoli Sep 22, 2012:
a Giuseppe e Lorianne Scusa, Giuseppe, facevo un discorso generale. Peraltro tu hai trovato un altro vocabolo italiano che potrebbe definire l'area "green" = tappeto, che è diverso da campo o prato. Insomma, ho paura che si tagli, o si sia tagliato, troppo per la corta, in alcuni casi e si faccia diventare nome proprio ciò che in realtà potrebbe non esserlo. Poi l'uso, la consuetudine, infine le fonti... fanno il resto.
Lorraine Buckley (X) Sep 22, 2012:
@Maria Grazia per info sul campo da golf, guarda che il Green (per esteso, putting green) non è tutto il campo, bensì l'area stra-rasata intorno alla buca. Vedi http://en.wikipedia.org/wiki/Golf_course#Putting_green. Non si traduce perché è un nome specifico - traduci forse la parola golf? :-)
MariaGrazia Pizzoli Sep 22, 2012:
a Giuseppe eh, ma non è che se qualcuno scrive qualcosa la stessa diventa vera o "traduzione ufficiale", IMHO
Giuseppe Bellone Sep 22, 2012:
Maria Grazia... io mi sono basato su cosa dice una delle case produttrici, non è che ne sappia di più, ma mi pare che il tappeto del campo da golf si chiami "green" anche in italiano, e lo dico a malincuore (detesto a morte gli anglicismi), ma non viene tradotto credo: http://www.toro.com/it-it/golf/mowers/walk-greensmowers/page...
MariaGrazia Pizzoli Sep 22, 2012:
per il Green del golf ma il Green del golf è, in italiano, un prato o campo da golf. Se poi si rinancia a tradurre...

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

tosaerba per green

Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini : John Deere..il classico :-) http://www.deere.com/wps/dcom/en_INT/products/equipment/gree...
1 min
Grazie :)) Quello che si pronuncia come "cervo" ma ha le lame e le ruote! E spesso anche i cingoli (se trattori, e altri macchinari)!:))
agree Giovanni Pizzati (X)
22 mins
Grazie G. :))
agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie F., buon fine settim. :)
agree tradu-grace : buon week-end
1 hr
Grazie , a te. :))
neutral MariaGrazia Pizzoli : non capisco il bisogno di scrivere " per green". Forse l'erba è gialla? Se lo fosse in italiano si chiamerebbe fieno che va falciato, non rasato
4 hrs
Per il green del GOLF!!! Non è il colore, ma il prato del golf. :))
agree Lorraine Buckley (X)
6 hrs
Grazie L. :))
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins

tosaerba

Forse non ho capito bene la domanda, perché non si dovrebbe tradurre "green mower", vale a dire "tosaerba" (a volte anche "rasaerba" o "tagliaerba)?
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini : Ciao Laura :-) Quelli della marca John Deere hann una S dopo Green (anche se nella domanda è stato scritto in entrambi i modi)
2 mins
Ciao Daniela!
agree tradu-grace : con Daniela. Buon fine sett.
1 hr
agree MariaGrazia Pizzoli : ma "rasaerba", l'azione del tosare si fa sugli animali: si tosano le pecore, i cani etc, solo per estensione siepi, prati, spalliere http://www.dizionario-italiano.it/definizione-lemma.php?defi...
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search