Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
تعیین
English translation:
determine / decide
Added to glossary by
SeiTT
Aug 24, 2012 11:05
11 yrs ago
Persian (Farsi) term
تعیین
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Test Questions
Greetings,
The meaning isn’t a problem, but somehow I'm at a loss for a good, idiomatic translation:
در این نوع سؤال، شما باید تعیین درست یا نادرست بودن هر عبارت را مشخص نمایید.
The text is about how to handle true or false questions.
All the best, and many thanks,
Simon
The meaning isn’t a problem, but somehow I'm at a loss for a good, idiomatic translation:
در این نوع سؤال، شما باید تعیین درست یا نادرست بودن هر عبارت را مشخص نمایید.
The text is about how to handle true or false questions.
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +2 | determine / decide | Ahmad Kabiri |
5 | specify/verify/confirm | Reza Ebrahimi |
5 | specify/determine | Farzad Akmali |
5 | Assigning | Mahmood Haerian-Ardakani |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
determine / decide
This word is redundant in the sentence, though.
Note from asker:
Many thanks, excellent! |
Peer comment(s):
agree |
Edward Plaisance Jr
2 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
majidsh
19 hrs
|
Thanks very much!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
specify/verify/confirm
10 mins
Persian (Farsi) term (edited):
مشخص کردن
specify/determine
I think the word "تعیین" makes no sense here and may be a mistake made by the writer as مشخص کردن conveys the same meaning as a verb! You may ignore تعیین!
2 hrs
Assigning
This sentence, though is not incorrect, is a poor Farsi sentence.
Initially the word "تعیین" is not necessary; but if you leave like it is, the sentence is asking to specify the assignment of "true or false" to the object.
Initially the word "تعیین" is not necessary; but if you leave like it is, the sentence is asking to specify the assignment of "true or false" to the object.
Discussion
However, one place where you are likely to hear these kinds of mistakes is on television when a reporter is interviewing a "man in the street" and that person suddenly feels the need to "speak properly".
We also see it when "officials" (police/governmental/military/etc) who do not have much experience in public speaking make statements to the press and try to sound very educated.
Sports people are some of the worst offenders in the U.S.
Many years ago on TV in Tehran, they were interviewing people at Mehrabad airport who were gong on No Ruz holiday to the UK...one woman was very "pozu" and said "ma darim mirim london"...pronouncing "loan-doan" instead of "landan"...which made her look doubly ignorant since her pronunciation was incorrect in both English and Persian.
Would you say that تعیین frequently features in cases of hypercorrection in Persian?
I think this usage would fall into the category of "hypercorrection" or "hyperurbanism"...see http://en.wikipedia.org/wiki/Hypercorrection for an interesting discussion of this phenomenon.