Aug 5, 2012 20:24
11 yrs ago
English term

Title to all tangible forms of both partie’s information

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general) real state
Posso empregar "documentos" para traduzir "title" desta frase?
Obrigada

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

titularidade de todas as formas tangíveis das informações de ambas as partes

Sug.
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
1 min
Grato!
agree Martin Riordan
7 mins
Grato!
agree Elcio Gomes : Em bom português!
1 hr
Grato mais uma vez!
agree Maria Stella Tupynambá
3 hrs
Grato Stella!
agree Milena Hama
4 hrs
Grato!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, ficou bem claro."
+1
11 mins

ownership or control of all tangible forms ...

Too little context has been provided to be certain, but I suspect that the phrase refers to "title" in the sense of ownership or control, as in the definition below.
Example sentence:

The coincidence of all the elements that constitute the fullest legal right to control and dispose of property or a claim.

Peer comment(s):

neutral Joao Marcelo Trovao : Ei amigo, você tem que colocar a resposta em português :)
2 mins
Tá certo! Domingo a tarde bem zonzo!
agree Milena Hama : Com certeza "title" indica titularidade, portanto "documento" é uma tradução genérica demais que não reflete o direito de controlar e dispor do bem, como bem disse o Martin Riordan.
4 hrs
Obrigado, Milena!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search