Aug 5, 2012 20:24
11 yrs ago
English term
Title to all tangible forms of both partie’s information
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
real state
Posso empregar "documentos" para traduzir "title" desta frase?
Obrigada
Obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
4 +5 | titularidade de todas as formas tangíveis das informações de ambas as partes | Joao Marcelo Trovao |
4 +1 | ownership or control of all tangible forms ... | Martin Riordan |
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
titularidade de todas as formas tangíveis das informações de ambas as partes
Sug.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, ficou bem claro."
+1
11 mins
ownership or control of all tangible forms ...
Too little context has been provided to be certain, but I suspect that the phrase refers to "title" in the sense of ownership or control, as in the definition below.
Example sentence:
The coincidence of all the elements that constitute the fullest legal right to control and dispose of property or a claim.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Joao Marcelo Trovao
: Ei amigo, você tem que colocar a resposta em português :)
2 mins
|
Tá certo! Domingo a tarde bem zonzo!
|
|
agree |
Milena Hama
: Com certeza "title" indica titularidade, portanto "documento" é uma tradução genérica demais que não reflete o direito de controlar e dispor do bem, como bem disse o Martin Riordan.
4 hrs
|
Obrigado, Milena!
|
Something went wrong...