Aug 4, 2012 15:50
11 yrs ago
English term

化合物の化学式について

English to Japanese Medical Chemistry; Chem Sci/Eng
化学式について、どこまで訳すものなのか困っています。
例えば、

原文:
SCH-420814 (preladenant, 2-(furan-2-yl)-7-[2-[4-[4-(2- methoxyethoxy)phenyl]piperazin-1-yl]ethyl]-7H-pyrazolo[4,3-e][1,2,4]-triazolo[1,5-15 c]pyrimidin-5-amine) by Schering-Piough/Merck

とあったとき、

訳文1:
シェリング・プラウ・メルクによって開発された、SCH-420814 (preladenant, 2-(furan-2-yl)-7-[2-[4-[4-(2- methoxyethoxy)phenyl]piperazin-1-yl]ethyl]-7H-pyrazolo[4,3-e][1,2,4]-triazolo[1,5-15 c]pyrimidin-5-amine)

と化学式については原文のままでいいのか、

訳文2:
SCH-420814(preladenant、2 - (フラン-2 - イル)-7 - [2 - [4 - [4 - (2 - メトキシエトキシ)フェニル]ピペラジン-1 - イル]エチル]-7H-ピラゾロ[4,3 -E] [1,2,4] - トリアゾロ[1,5 -15 C]ピリミジン-5 - アミン)

と式も訳す方が普通でしょうか?
Proposed translations (Japanese)
5 +1 訳されてるとおり
References
FYI

Proposed translations

+1
16 hrs

訳されてるとおり

上で訳されているとおり、日本語に訳さなくてはなりません。有機化学命名法等をご覧になると明らかですが、化合物名、化学式名等は日本語表記にします。
Note from asker:
yumomさん ありがとうございました!
Peer comment(s):

agree Yoshiro Shibasaki, PhD
1 day 13 hrs
Something went wrong...

Reference comments

17 hrs
Reference:

FYI

Note from asker:
cinefilさん ありがとうございました! Link先、両方ともBookmarksに保存させていただきました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search