Aug 4, 2012 19:18
11 yrs ago
English term

storage

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
it is provided that the Parties shall build up a storage comprising of replacement and spare parts
Change log

Aug 4, 2012 19:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Daryo Aug 5, 2012:
administration, surveillance or guarding ... is always going to be needed.
Unless they plan to build a brand new warehouse (in which case "build-up" is to be understood as just "build" – i.e. "build a storage facility ...", it doesn't change much.
It’s not impossible, but that would be a very long term, and quite sizeable contract, to justify a purpose-built warehouse. Hopefully it should be clear from the rest of the text if it’s the case or not.
Tony M Aug 5, 2012:
Right! That vital extra context does rather change things, Asker!
legiscriba (asker) Aug 5, 2012:
it is provided that the Parties shall build up a storage comprising of replacement and spare parts. It is agreed that xxxx shall be in charge of the administration of this storage, including its surveillance or guarding
Tony M Aug 4, 2012:
'Comprising of' As F-X so rightly points out, 'comprising of' is also a tell-tale sign of sub-standard EN. However, this is a common-enough error even by EN native speakers, so on its own wouldn't be enough to indicate a non-native writer. However, the incorrect use of 'storage' as a countable is a very typical error made by foreigners. In fact, in FR, 'rangement' can be countable too, though presumbaly that is just co-incidental — unless like me the other day you are translating into EN a FR document originally written in EN by native FR speakers!! Go figure!
Tony M Aug 4, 2012:
'Storage' as a countable? I think there is something flawed with this EN, as 'storage' is normally uncountable, so we can't say 'a storage' — it would need to be just 'store' without the indefinite article, or else 'storage' is an adjective describing something that is missing, like, say, 'a storage facility'.

Don't forget, you can't "build up a storage" — but you can 'build up a stock'.

However, IMHO, either of those options would tend to place the emphasis too much on the space providing the storage, or the fact of storing; here, I feel, what is important is to keep the focus on what it is that is being stored. In the context of this contract, they don't really care exactly how these items are stored — all that matters is the fact that they are stored.

So I feel there is an error in the EN source text, and we ought to interpret it as if the word had been 'store' (the confusion with the more abstract 'storage' is very common among non-native speakers) — or perhaps even 'stock', to emphasize still further the real purpose of this whole clause.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

un stock / une réserve

"it is provided that the Parties shall build up a storage comprising of replacement and spare parts"

"... accumuler/établir un stock / une réserve de pièces détachées et de rechanges ...

"storage" is for sure not the best choice of words. “to build-up a stock” is what makes sense.

What's relevant is this case is that these two contractual parties want to have a stock of replacement and spare parts available near their customers.
-- Grammatically: you can build-up a stock of spare parts, not a storage facility, and more importantly,
-- From the business logic point of few: the availability of spare parts is what matters, not the building used to store them.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-04 20:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

sorry!

From the business logic point of view: ...
Peer comment(s):

agree Alain Boulé
7 mins
Merci!
agree Tony M : Exactly the points I was trying to make in my discussion entries! / Tout à fait !
22 mins
L'animal a fini par être cerné
agree Germaine
5 hrs
Merci!
agree Charlesp
11 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MERCI"
+2
13 mins

une réserve / un magasin

..
Peer comment(s):

agree Tony M : The EN appears flawed (check reliability?), but I believe they simply mean 'a store'; 'storage' in EN is uncountable, so it should either be 'build up storage', or 'a storage [something]' / 'compr. of' is sadly an all-too-common error even by ENS :-(
19 mins
thanks. What about "comprising of"? another tell-tale sign ...
neutral Daryo : une réserve - oui, ça colle avec le reste; un magasin - pas évident du tout
4 hrs
magasin de pièces / de pièces détachées - terminologie courante
agree enrico paoletti
21 hrs
merci!
Something went wrong...
+2
19 mins

installation de stockage/d'entreposage

Il peut s'agir d'une simple armoire de rangement, d'une réserve ou même d'un entrepôt, d'un magasin..

"Installation" reste, à mon avis, aussi vague que "storage"..
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although the assumption of a misisng word like 'facilities' is indeed plausible, I still feel this runs the risk of over-interpretation. As well as perhaps changing the slant of the intended meaning.
15 mins
agree AllegroTrans : entreposage
34 mins
merci !
agree Jean-Claude Gouin : Au Canada, on dit 'entreposage' ... tandis que 'stockage' est considéré comme un anglicisme ...
2 hrs
oui, merci!
Something went wrong...
23 hrs

entrepôt

Ca peut tout aussi bien être un entrepôt puisqu'il faut le construire, ce serait donc un bâtiment logistique. Il ne semble pas qu'il s'agisse seulement de constituer une réserve de pièces détachées mais de construire un lieu de stockage pour lequel une des parties doit prendre à sa charge les couts de gestion du stockage, de gardiennage et de surveillance. Seul le contexte global du contrat peut dire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search