Jul 31, 2012 14:40
11 yrs ago
English term
Capitalizing on the exit
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
The number of market players have reduced significantly in the last 5 years. Novo Nordisk, Novartis, Wyeth (Pfizer) have existed the Menopause sectors in most markets, with only MSD, Solvay, and Bayer continuing to remain active in selective markets.
*****Capitalizing on the exit***** of major players from the market allows positioning of Estrogel as a preferred start with topical gel to ease patients through the menopausal transition while minimizing some of the risks associated with HRT
Спасибо!
*****Capitalizing on the exit***** of major players from the market allows positioning of Estrogel as a preferred start with topical gel to ease patients through the menopausal transition while minimizing some of the risks associated with HRT
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Благоприятная ситуация, вызванная (обусловленная) уходом с рынка основных игроков... | Alexey Suspitsyn |
4 +3 | выгодно используя уход основных игроков с рынка | Angela Greenfield |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
Благоприятная ситуация, вызванная (обусловленная) уходом с рынка основных игроков...
+
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-07-31 14:59:44 GMT)
--------------------------------------------------
Благоприятная ситуация, вызванная (обусловленная) уходом с рынка основных игроков, позволяет позиционировать Эстрогель как...
вообще, дословно фраза "Capitalizing on the exit" переводится как "извлекая выгоду из выхода...", но я думаю, что лучше перевести это как "благоприятная ситуация, вызванная выходом...". Считаю, что такая фраза будет более изящной
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-07-31 14:59:44 GMT)
--------------------------------------------------
Благоприятная ситуация, вызванная (обусловленная) уходом с рынка основных игроков, позволяет позиционировать Эстрогель как...
вообще, дословно фраза "Capitalizing on the exit" переводится как "извлекая выгоду из выхода...", но я думаю, что лучше перевести это как "благоприятная ситуация, вызванная выходом...". Считаю, что такая фраза будет более изящной
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
13 mins
выгодно используя уход основных игроков с рынка
Либо: Воспользовавшись уходом основных игроков...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-08-02 04:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
Рада была помочь!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-08-02 04:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
Рада была помочь!
Note from asker:
Помогли взглянуть на предложение под необходимым углом. Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Andrei Mazurin
: Имхо, здесь "эффективное использование возможностей, открывающихся в связи с уходом...". А вот будут эти возможности использованы или нет - еще вопрос. Словом, производителю Estrogel и карты в руки.
17 mins
|
Спасибо, Андрей.
|
|
agree |
Alexander Teplitsky
33 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Igor Blinov
: лучше проще
3 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...