Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
feels like
Italian translation:
atmosfera
English term
feels like
...Argentina, from which Ricardo Cinalli comes, is notoriously the most ‘European’ of all the major Latin American nations, and Buenos Aires, its capital, looks and *** feels like *** a great European city, mysteriously transported to a distant quarter of the globe.
La mia proposta (che ovviamente non mi soddisfa) è:
...L’Argentina, patria di Ricardo Cinalli, è notoriamente la più ‘europea’ di tutte le maggiori nazioni latino-americane, così come Buenos Aires, la sua capitale, ha l’apparenza e *** dà l’impressione *** di una grande capitale europea, misteriosamente trasportata fino ad un distante angolo del globo...
qualcuno avrebbe un'idea?
grazie in anticipo!
Jul 11, 2012 19:46: James (Jim) Davis changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 14, 2012 17:13: Barbara Carrara Created KOG entry
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Elena Zanetti, James (Jim) Davis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
atmosfera
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2012-07-14 05:09:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, Riccardo.
Per "looks", la ragione per cui non mi piace troppo il pur corretto aspetto è che "cozza" se abbinato con atmosfera (opinione personale, beninteso).
Forse "carattere" può sembrare un azzardo, ma nelle mie intenzioni voleva puntare sulla fisionomia, i tratti connotativi della città.
Sono certa che risolverai ottimamente questa resa.
A presto,
Barbara
agree |
texjax DDS PhD
: Atmosfera ci sta benissimo (looks non credo che lo tradurrei con carattere)/bacioni anche a te!!!
4 mins
|
Ti ringrazio, bellezza! (Sul 'look' ci si può sbizzarrire, certo!) Bacio, bi
|
|
agree |
Giuseppina Manfredi (X)
6 mins
|
Eggrazzzie!
|
|
agree |
Giunia Totaro
: Coprendo le risposte già pervenute, avevo formulato "per aspetto ed atmosfera". Ergo, agree secco per la mitica Barbara. // Agree indiretto a Giuseppina e Simona per "aspetto ed atmosfera", ovviamente, fatti salvi i diritti di precedenza etc. : )
7 mins
|
Grazie, tesoro (ma a me invece aspetto non mi sconfinfera... Evabbé...) Bisù, bijou!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: con la texidoctorfromtheiuessei :-)
8 mins
|
Ci ho messo un tot, ma poi ci sono arrivata... Grazie ebbonasera!
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: La seconda :)) // Intendevo : "... per carattere e atmosfera" :)
21 mins
|
La seconda? Grazie, Beppe! / Ah, OK! Grassie!
|
|
agree |
Vincenzo Di Maso
1 hr
|
Ehilà! Ciao e grazie mille!
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: I think that is a close as you can get without an explanation. Strictly it is closer to smells than feels, but who goes stroking the streets of a city? With Bruna on carattere.
1 hr
|
Thanks a mil, Jim!
|
|
agree |
Andrea Alvisi (X)
4 hrs
|
Grazie, Andrea!
|
sembra/assomiglia/ha l'aspetto
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2012-07-11 17:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
ha l'apparenza...
neutral |
James (Jim) Davis
: That is "seems", "looks like", "looks like" and "looks like" in order. // Lots of answers here, its a fun question :), tatto... ma anche l'umore "feel good factor".
1 hr
|
ho messo kl'agree apposta a Giuseppina perchè ha reso meglio l'idea... lo so che feel like rende l'idea del tatto.. // è difficille rendere l'idea nella sua totalità in italiano :-)
|
per atmosfera richiama
(...) che per aspetto e atmosfera richiama ecc...
agree |
Elena Zanetti
: cosi rende l'idea..
1 min
|
grazie :-)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: sì, magari anche "sembra una città europea, ecc.", visto che segue il "trasportata/trapiantata"
7 mins
|
grazie :-)
|
|
agree |
Eleonora_P
17 mins
|
grazie :-)
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: La seconda idea :)
18 mins
|
grazie :-)
|
|
agree |
texjax DDS PhD
33 mins
|
grazie :-)
|
|
agree |
Andrea Alvisi (X)
4 hrs
|
grazie :-)
|
ha il volto e l'atmosfera... / si direbbe, per aspetto e atmosfera, ...
agree |
Giuseppe Bellone
: :)
16 mins
|
grazie, caro :-)
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: Ecco :)
32 mins
|
eccoti qua, pulcina! muàsss
|
|
agree |
James (Jim) Davis
1 hr
|
thank you Jim! :-)
|
|
agree |
Andrea Alvisi (X)
3 hrs
|
grazie Andreabbbbello :-)
|
|
agree |
BdiL
: ...che sono ambodua apprezzabili. MAu ;) (nulla togliendo alla mia proposta)
16 hrs
|
bau, MAu! :-)))
|
viene percepita come
dà la sensazione di
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-07-11 19:32:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sto leggendo adesso (dopo aver scritto il mio) il tuo scritto James... Esatto "also emotional sentiment"
agree |
James (Jim) Davis
: Ma quale sensazione, del tatto, udito, sapore?? Allora perchè non l'ovvio "sente come una città" ?
16 mins
|
In italiano si puó non necessariamente specificare.
:-) perché cosí letterale suonerebbe malissimo in italiano, non si dice... :)
|
ha l'aria di
E ho fatto uno sforzo di semplicità (semanticamente valida...)
Maurizio
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-07-12 09:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo: evidentemente la mia traduzione ricomprenderebbe anche "looks like". L'opera del traduttore sarebbe di completare, con la sua creatività, la duplicità (ma oserei dire, con Jim Dvies, la molteplicità) dei sensi coinvolti: guardando, annusando, "toccando" ecc.
agree |
AdamiAkaPataflo
: lo spazio c'è eccome, e direi che l'hai ben occupato :-))
41 mins
|
Wie gets? Alles gut? Grazie. ;-) Moritz
|
Discussion
Forgot: of course feels, smells and tastes can all be done with "sentire" in Italian. And Forgot number two: "sounds like"