Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pâtes à sucer
Spanish translation:
pastillas blandas
Added to glossary by
M. C. Filgueira
Jun 30, 2012 16:15
11 yrs ago
2 viewers *
French term
pâtes à sucer
French to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Hola,
El contexto es la descripción de diferentes formas de una preparación para administración bucal.
"La préparation buccale concerne les pastilles, les pâtes à sucer, les comprimés à sucer..."
Se me ocurre "pastillas de goma para chupar" pero no estoy segura.
Gracias.
El contexto es la descripción de diferentes formas de una preparación para administración bucal.
"La préparation buccale concerne les pastilles, les pâtes à sucer, les comprimés à sucer..."
Se me ocurre "pastillas de goma para chupar" pero no estoy segura.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 | pastillas blandas | M. C. Filgueira |
4 | pastilla de goma para chupar | Sandra Mesa |
5 -1 | pastillas para chupar | Madeleyn Turipe |
Change log
Jul 10, 2012 09:51: M. C. Filgueira Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
pastillas blandas
El término 'pâte à sucer' forma parte de la lista de términos normalizados (standard terms) definida por la Dirección Europea de la Calidad de los Medicamentos (EDQM, por su sigla en inglés). El equivalente en castellano es "pastilla blanda", y en inglés, 'pastille'.
Estos términos son de uso obligatorio en los expedientes de registro presentados ante la Agencia Europea de Medicamentos (EMA, por su sigla en inglés).
La Real Farmacopea Española ha adoptado la lista de términos normalizados de la EMA.
Dos ejemplos de uso de "pastilla blanda":
http://medicamentos.doctissimo.es/guia-de-medicamentos/lanox...
http://www.onmeda.es/medicamentos/nicorol-spearmint-pastilla...
Ojo: 'pastille' y 'comprimé à sucer' son también términos normalizados de la EMA con equivalentes oficiales en castellano.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 9 días (2012-07-10 09:51:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
Estos términos son de uso obligatorio en los expedientes de registro presentados ante la Agencia Europea de Medicamentos (EMA, por su sigla en inglés).
La Real Farmacopea Española ha adoptado la lista de términos normalizados de la EMA.
Dos ejemplos de uso de "pastilla blanda":
http://medicamentos.doctissimo.es/guia-de-medicamentos/lanox...
http://www.onmeda.es/medicamentos/nicorol-spearmint-pastilla...
Ojo: 'pastille' y 'comprimé à sucer' son también términos normalizados de la EMA con equivalentes oficiales en castellano.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 9 días (2012-07-10 09:51:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tus aclaraciones. "
28 mins
pastilla de goma para chupar
Efectivamente existen los comprimidos para chupar y las gomas para chupar.
Peer comment(s):
agree |
Rafael Molina Pulgar
34 mins
|
disagree |
M. C. Filgueira
: El término "pâte à sucer" forma parte de la lista de términos normalizados (standard terms) definida por la Dirección Europea de la Calidad de los Medicamentos (EDQM). El equivalente en castellano es "pastilla blanda". Saludos cordiales.
4 hrs
|
-1
9 hrs
pastillas para chupar
Son pastillas con propiedades antibacterianas y/o analgésicas que se van chupando o disolviendo lentamente en la boca.
Investigando en el Vadenecum.es no consigo ninguna diferencia clara entre pastillas blandas y pastillas para chupar. Al buscar pastillas blandas la imagen que consigo es la de cápsulas blandas que no creo que sea el caso. Por lo que considero que se debería especificar que son pastillas para chupar.
Investigando en el Vadenecum.es no consigo ninguna diferencia clara entre pastillas blandas y pastillas para chupar. Al buscar pastillas blandas la imagen que consigo es la de cápsulas blandas que no creo que sea el caso. Por lo que considero que se debería especificar que son pastillas para chupar.
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: El equivalente francés del término normalizado "pastilla para chupar" es simplemente "pastille". Son dos formas farmacéuticas distintas. Saludos cordiales.
10 hrs
|
Discussion