Glossary entry

English term or phrase:

have caused this instrument to be executed

Russian translation:

В СВИДЕТЕЛЬСТВО ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО документ оформлен...

Added to glossary by Svetlana Ivashkiv
May 31, 2012 12:26
11 yrs ago
15 viewers *
English term

have caused this instrument to be executed

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this instrument to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the Effective Date.

Господа переводчики, помогите перевести предложение. Все по отдельности, вроде, понятно....но не могу нормально и удобоваримо собрать все части вместе...
особенно эту часть "have caused this instrument to be executed "....
Спасибо.

Discussion

Andrei Mazurin Jun 4, 2012:
Извините, Александр, я так не думаю, ибо "исполнить" документ = "выполнить" документ. Словосочетания "исполнить документ" или "исполнение документов" имеют строго определенный смысл, не имеющий ничего общего с контекстом, приведенным аскером.
Alexandr Kopiy Jun 3, 2012:
Поясню свою мысль. Исполнить документ, т.е. форму - составить его в письменном виде в нужном количестве экземпляров и скрепить подписями и печатями всех задействованных сторон. Исполнить договор, т.е. содержание - выполнить все условия договора в указанные в нем сроки.
Jelena Abramova Jun 1, 2012:
Поскольку оформляемый документ обычно удостоверяется, я бы написала "В удостоверение чего ....оформлен..." Хотя и другие варианты начальных фраз можно использовать. Андрей прав, что документ оформляется, а не исполняется.

Proposed translations

44 mins
Selected

В СВИДЕТЕЛЬСТВО ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО документ оформлен...

сторонами в лице их надлежащим образом уполномоченных должностных лиц или представителей на Дату вступления указанного документа в силу.

Имхо, как и обычно.


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн34 мин (2012-06-01 13:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Полезная информация о нюансах словупотребления (ибо полных синонимов, как известно, не бывает :-)) приводится, к примеру, в документе под названием "Signed, sealed and delivered"- take care when executing deeds, см. http://www.foxwilliams.com/news/425.

P.S. Любопытно было бы, кстати, взглянуть на перевод заголовка, указанного выше. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2012-06-01 14:28:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да не за что.

P.S. Кстати, "словОупотребления" - сорри за опечатку.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, ответ помог))"
12 mins

here: скрепляют документ своими подписями

В конечном счете это должно выглядеть примерно так: ...в подтверждение вышеизложенного уполномоченные лица сторон ставят свои подписи на этом документе в указанную дату.
Note from asker:
спасибо за помощь, Вы первым натолкнули на более-менее ясное видение всего предложения))
Something went wrong...
34 mins

см.

организовали/обеспечили подписание настоящего документа
Note from asker:
спасибо за помощь))
Something went wrong...
+1
1 hr

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО настоящий документ исполнен...

... уполномоченными должностными лицами или представителями сторон на дату его вступления в силу.
Note from asker:
спасибо за идею и помощь)))
Peer comment(s):

agree Irina Zayonchkovskaya
12 mins
Спасибо, Ирина!
neutral Andrei Mazurin : Cорри, Александр, "исполнение" документа - это несколько из другой оперы.
23 hrs
В данном контексте не вижу принципиальной разницы между "исполнен", "оформлен", "составлен" и т.д. и т.п.
Something went wrong...
22 hrs

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО настоящий документ подписан

как вариант...
Note from asker:
Спасибо за то, что отозвались)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search