Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
have caused this instrument to be executed
Russian translation:
В СВИДЕТЕЛЬСТВО ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО документ оформлен...
Added to glossary by
Svetlana Ivashkiv
May 31, 2012 12:26
11 yrs ago
15 viewers *
English term
have caused this instrument to be executed
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this instrument to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the Effective Date.
Господа переводчики, помогите перевести предложение. Все по отдельности, вроде, понятно....но не могу нормально и удобоваримо собрать все части вместе...
особенно эту часть "have caused this instrument to be executed "....
Спасибо.
Господа переводчики, помогите перевести предложение. Все по отдельности, вроде, понятно....но не могу нормально и удобоваримо собрать все части вместе...
особенно эту часть "have caused this instrument to be executed "....
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
44 mins
Selected
В СВИДЕТЕЛЬСТВО ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО документ оформлен...
сторонами в лице их надлежащим образом уполномоченных должностных лиц или представителей на Дату вступления указанного документа в силу.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн34 мин (2012-06-01 13:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
Полезная информация о нюансах словупотребления (ибо полных синонимов, как известно, не бывает :-)) приводится, к примеру, в документе под названием "Signed, sealed and delivered"- take care when executing deeds, см. http://www.foxwilliams.com/news/425.
P.S. Любопытно было бы, кстати, взглянуть на перевод заголовка, указанного выше. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2012-06-01 14:28:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Да не за что.
P.S. Кстати, "словОупотребления" - сорри за опечатку.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн34 мин (2012-06-01 13:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
Полезная информация о нюансах словупотребления (ибо полных синонимов, как известно, не бывает :-)) приводится, к примеру, в документе под названием "Signed, sealed and delivered"- take care when executing deeds, см. http://www.foxwilliams.com/news/425.
P.S. Любопытно было бы, кстати, взглянуть на перевод заголовка, указанного выше. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2012-06-01 14:28:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Да не за что.
P.S. Кстати, "словОупотребления" - сорри за опечатку.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, ответ помог))"
12 mins
here: скрепляют документ своими подписями
В конечном счете это должно выглядеть примерно так: ...в подтверждение вышеизложенного уполномоченные лица сторон ставят свои подписи на этом документе в указанную дату.
Note from asker:
спасибо за помощь, Вы первым натолкнули на более-менее ясное видение всего предложения)) |
34 mins
см.
организовали/обеспечили подписание настоящего документа
Note from asker:
спасибо за помощь)) |
+1
1 hr
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО настоящий документ исполнен...
... уполномоченными должностными лицами или представителями сторон на дату его вступления в силу.
Note from asker:
спасибо за идею и помощь))) |
Peer comment(s):
agree |
Irina Zayonchkovskaya
12 mins
|
Спасибо, Ирина!
|
|
neutral |
Andrei Mazurin
: Cорри, Александр, "исполнение" документа - это несколько из другой оперы.
23 hrs
|
В данном контексте не вижу принципиальной разницы между "исполнен", "оформлен", "составлен" и т.д. и т.п.
|
22 hrs
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО настоящий документ подписан
как вариант...
Note from asker:
Спасибо за то, что отозвались))) |
Discussion