Apr 18, 2012 03:03
12 yrs ago
1 viewer *
English term

glowing skin

English to Russian Other Sports / Fitness / Recreation powerlifting, armwrestlin
Я перевёл это как "белоснежная кожа".

В словаре glowing - раскалённая докрасна, добела.

Речь идёт о фитнесистке "первой железной леди" Эбби Стоктон. Я сомневаюсь, потому что в одном источнике я читал, что она была загорелая. Возможно, следовало перевести "загорелая кожа".

Discussion

Andrei Mazurin Apr 19, 2012:
Право OWatts считать:

"в самое яблочко - "сияющая кожа", а "ослепительная", я думаю, значит просто "очень хорошая". Улыбнуло. :-)

Да я не против: пусть кожа сияет, волосы, надо полагать, блестят (если "руководствоваться словарем"), ну а сама девушка сверкает и переливается. Аки елка новогодняя. :-)
Yelena Pestereva Apr 18, 2012:
Понятно. Ну, в этом случае можно, конечно, не руководствоваться словарем, а использовать абсолютно любой понравившийся вариант перевода -- бархатный (хотя вообще-то это velvety по-английски, безупречный и т.п.).
Artur Baibulatov (asker) Apr 18, 2012:
Да, Елена. Я обратил внимание на ссылку, которую Вы прикрепили. Я теперь не исключаю, что Вы правы. Но "сияющая кожа" - это, наверное, понятно только женщинам и не вписывается в мой перевод, в мой язык и в мои представления об окружающем :)
Yelena Pestereva Apr 18, 2012:
Артур, А Вы не пробовали погуглить "сияющая кожа"? Лично я обнаружила 91 тысячу совпадений. Просто сияющая кожа, без уточнения того, чем она именно она сияет. А еще должна сказать, что я свой вариант предложила в том числе и как человек, имеющий немалый опыт написания рекламных буклетов для косметических фирм. Приходилось когда-то заниматься и этим...
Andrei Mazurin Apr 18, 2012:
Спасибо, Ahlberg. По просьбе аскера повешу вариант - авось пригодится.

Артур, о возрасте дам говорить не будем, ладушки? Тем более при дамах. Шутка. :-)

Игорь, "кожа тела у всех девушек более или менее великолепна" - утверждение спорное, на мой скромный взгляд. Но будем надеяться. :-)
Artur Baibulatov (asker) Apr 18, 2012:
Андрей, автор тот же Джэн Тодд, но статья другая (кстати, спасибо за ссылку). Как Вы, думаете (хотя бы судя по качеству фото) эта женщина может быть 1917 года рождения? И потом, я знаю, как выглядела Э.Стоктон. Это какая-то другая Эбби Стоктон.
ahlberg Apr 18, 2012:
Мне нравится вариант Андрея, потому что ему удалось уловить значение "glowing", но не как "сияющая", а немного по-другому и, по моему мнению, более точно.
Igor Antipin Apr 18, 2012:
С лицом, сияющим здоровьем и молодостью. Я думаю, имеется в виду glowing face. Кожа тела у всех девушек более или менее великолепна.
Andrei Mazurin Apr 18, 2012:
Артур, Текст в ссылке http://www.la84foundation.org/SportsLibrary/NASSH_Proceeding... начинается со слов Abbye (Pudgy) Stockton... :-)

А что касаемо "блондинки"... Женщины имеют обыкновение время от времени менять имидж. Да Вы и сами слышали об этом, наверное.
Artur Baibulatov (asker) Apr 18, 2012:
Спасибо, Ольга, мне очень понравился Ваш вариант "Безупречная кожа".
Artur Baibulatov (asker) Apr 18, 2012:
Спасибо, Андрей. На данный момент Ваш вариант самый лучший - оставьте его в Answers.
А вот ссылки обе не верные. Это не та Эбби Стоктон. Ищите Abbye Pudgy Stockton. Она блондинка. Pudgy - это прозвище Толстушка, хотя она, конечно же, вовсе не толстушка.
Olga Gridneva Apr 18, 2012:
Значит, здесь glowing можно перевести как "красивая, гладкая, сияющая, безупречная". "Сияющая здоровьем" - это и есть красивая, безупречная, в моем понимании.
Andrei Mazurin Apr 18, 2012:
Артур, glowing skin - ослепительная кожа, shining hair - роскошные волосы, miraculous curves - восхитительные линии тела или иные прилагательные восторженного характера, применимые, имхо, к описанию внешности представительниц прекрасного пола. :-)
Andrei Mazurin Apr 18, 2012:
... Вот Эбби Стоктон:
http://performance-network.ning.com/photo/me-abby-stockton

Вот ссылка на документ, который переводит аскер:
http://www.la84foundation.org/SportsLibrary/NASSH_Proceeding...

Так что glowing skin, как мы видим, употребляется в одном ряду с shining hair и miraculous curves.
Artur Baibulatov (asker) Apr 18, 2012:
Неплохой вариант "сияющая здоровьем кожа", но честно говоря, я ни разу такой не видел - я не пойму, что это значит. А что вы скажете, если написать "бархатистая кожа"? Это наверно и есть сияющая здоровьем?

Кстати. Полное предложение выглядит так:
At the end of the Depression, however, petite Pudgy Stockton with her glowing skin, shining hair, miraculous curves and amazing strengh appeared on the golden sands of Muscle Beach and became emblematic of the new type of woman America needed to win the War.
Artur Baibulatov (asker) Apr 18, 2012:
Чтоб никто не догадался? :)))

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

ослепительная кожа

Дополнительные соображения - в дискуссии.

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree Vitaly Gurevich
1 hr
Благодарю, коллега.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

сияющая кожа

сияющая кожа

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-04-18 03:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.justlady.ru/beauty/2244/
Peer comment(s):

agree Evgenia Attebery
1 hr
Cпасибо!
agree OWatts : в самое яблочко - "сияющая кожа", а "ослепительная", я думаю, значит просто "очень хорошая"
17 hrs
Cпасибо! :))
Something went wrong...
+2
16 mins

сияющая здоровьем кожа

Без предложения, в котором эта фраза используется, трудно сказать, в каком смысле кожа у нее сияла. Фитнессисты во время выступлений смазывают кожу специальными маслами, чтобы она блестела, может поэтому она у нее сияла, блестела. А может она у нее просто такая гладкая и красивая, что светится здоровьем, имеет здоровый блеск и сияние.

Peer comment(s):

agree Natalie_GriGri
3 hrs
Спасибо, Натали!
agree Julia Fedotova (X)
1 day 50 mins
Спасибо!
Something went wrong...
56 mins

лицо лучится здоровьем

Ясно, что речь может идти только о лице. Достаточно посмотреть картинки на это выражение. Только лица.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-18 07:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

Как итог - лицо, сияющее здоровьем и молодостью!
Example sentence:

Ваша кожа буквально пылает здоровьем, так как входящий в состав моркови ...

Мое лицо лучится здоровьем, я спокойно располагающе улыбаюсь на всех этих каблуках и со мной по-прежнему знакомятся и ...

Something went wrong...

Reference comments

1 day 7 hrs
Reference:

светящаяся кожа

тоже хороший вариант
Example sentence:

Здоровая и светящаяся кожа - не всегда результат генетики и молодости.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search