Mar 26, 2012 16:34
12 yrs ago
18 viewers *
English term
Backbone therapy
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Ciao a tutti,
come si può tradurre (se si traduce) in italiano backbone therapy: terapia backbone? terapia di base?
Per esempio: This product, XXX, in a FDC with the NRTI backbone XXX is indicated for treatment-naïve patients with HIV-1
Questo prodotto in combinazione a dose fissa con il NRTI backbone XXX è indicato per il trattamento dell'HIV-1.
Può andare?
Grazie
Gaia
come si può tradurre (se si traduce) in italiano backbone therapy: terapia backbone? terapia di base?
Per esempio: This product, XXX, in a FDC with the NRTI backbone XXX is indicated for treatment-naïve patients with HIV-1
Questo prodotto in combinazione a dose fissa con il NRTI backbone XXX è indicato per il trattamento dell'HIV-1.
Può andare?
Grazie
Gaia
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | Terapia con farmaci di backbone | texjax DDS PhD |
4 | terapia di base | Laura Gentili |
3 | backbone di NRTI | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
Terapia con farmaci di backbone
Premetto che se posso io traduco sempre, ma in questo caso il termine inglese è prepotentemente usato dagli addetti ai lavori.
Nel tuo caso scriverei NRTI di backbone, che mi sembra la domanda specifica dai tuoi esempi, piuttosto che backbone therapy.
Lo stralcio successivo è parte di un documento del Ministero della Salute, ma ci sono moltissimi altri esempi autorevoli dell'uso del termine inglese anche da noi, che piaccia o no.
http://www.salute.gov.it/aids/resources/aids/documenti/terap...
Tuttavia, nella scelta del terzo farmaco da associare a un backbone di 2 analoghi nucleosidici o nucleotidici inibitori della trascrittasi inversa di HIV (NRTI), deve essere considerata la carenza di studi prospettici randomizzati di confronto head-to-head tra regimi includenti analoghi non nucleosidici (NNRTI) e l’inibitore della proteasi “boosterizzato” da ritonavir (PI/r) attualmente considerato come prima scelta (lopinavir/ritonavir).
Nel tuo caso scriverei NRTI di backbone, che mi sembra la domanda specifica dai tuoi esempi, piuttosto che backbone therapy.
Lo stralcio successivo è parte di un documento del Ministero della Salute, ma ci sono moltissimi altri esempi autorevoli dell'uso del termine inglese anche da noi, che piaccia o no.
http://www.salute.gov.it/aids/resources/aids/documenti/terap...
Tuttavia, nella scelta del terzo farmaco da associare a un backbone di 2 analoghi nucleosidici o nucleotidici inibitori della trascrittasi inversa di HIV (NRTI), deve essere considerata la carenza di studi prospettici randomizzati di confronto head-to-head tra regimi includenti analoghi non nucleosidici (NNRTI) e l’inibitore della proteasi “boosterizzato” da ritonavir (PI/r) attualmente considerato come prima scelta (lopinavir/ritonavir).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!!"
6 mins
terapia di base
This product, XXX, in a FDC with the NRTI backbone XXX is indicated for treatment-naïve patients with HIV-1
Questo prodotto, in una combinazione a dose fissa con l'NRTI di base XXX, è indicato per il trattamento dell'HIV-1 nei pazienti naive al trattamento
Questo prodotto, in una combinazione a dose fissa con l'NRTI di base XXX, è indicato per il trattamento dell'HIV-1 nei pazienti naive al trattamento
49 mins
backbone di NRTI
direi così per NRTI backbone
combinazione backbone di NRTI
combinazione backbone di NRTI
Something went wrong...