Mar 24, 2012 15:19
12 yrs ago
English term
from the date...to a NIL balance
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
successions
A cheque for #$ is enclosed, together with a supplementary accounting, showing entries from the date of the Statement of Distribution to a NIL balance.
dont les écritures font état d'un solde nul à la date de l'Etat de la distribution ?
Merci !
dont les écritures font état d'un solde nul à la date de l'Etat de la distribution ?
Merci !
Proposed translations
1 hr
de la date du ... jusqu'à la date où le solde fut zéro
Not quite sure if that's exactly how it ought to be expressed in FR, but that seems to be what the s/t means, at least.
I think your own interpretation was slightly wrong, this is clearly some kind of statement running from the date of the SoD until there was nothing left to be accounted for.
I think your own interpretation was slightly wrong, this is clearly some kind of statement running from the date of the SoD until there was nothing left to be accounted for.
Note from asker:
merci Tony ! |
7 hrs
avec le détail des transactions de la date de.. jusqu'à l'obtention d'un solde nul
Je suis d'accord avec Tony sur le sens général en effet.
voici une autre suggestion légèrement différente
voici une autre suggestion légèrement différente
Note from asker:
merci ! |
Something went wrong...