Mar 21, 2012 09:53
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

charrúa

Spanish to English Other Sports / Fitness / Recreation Uruguayan footbal
...dijo este martes en Bucarest que ve al internacional charrúa del Nápoles Edinson Cavani en "Inglaterra o España".

I see that this term can have several meanings including "Uruguayan," which is a possibility here, as the player is from Uruguay, but I've seen it translated in other places also as "indigenous," and "recruit." My research seems to indicate that this player is native to Uruguay, but not really sure about that, and don't know much about his background. Any football fans out there who know how to take this? Thanks.

Discussion

Andrea Viaggio Mar 23, 2012:
Bárbara, no te ahbía leído. Si, es cierto lo que decís, entonces habría que ver a quienes va dirigido el texto.-
Andrea Viaggio Mar 23, 2012:
No se trata de que sea ofensivo, no es ese el tema. El tema es explicar en inglés el sentido de "charrúa" de la manera que se entiende en español. Veo que hay una difernencia entre "uruguayo" y "charrúa". POndría "charrúa" y luego pequeña explicación en inglés.- Ajustaría la explicación según los destinatarios del texto, más o menos amplia.
Bárbara Barisch Mar 22, 2012:
Me parece que en este caso no tiene mucho sentido recurrir a la RAE. Mi marido es periodista deportivo y yo, aunque no lo ejerzo, también. Es muy común usar "apodos" para las selecciones de fútbol. En el enlace que incluí en mi respuesta pueden ver que hasta la propia BBC usa el término "charrua" en inglés. Saludos. :)
No, no creo que sea ofensivo.
José Manuel Lozano Mar 22, 2012:
Teresita, no creo que tenga una intención despectiva ni xenofóbica, simplemente es un error que se ha extendido entre los periodistas deportivos, como el de los cariocas para los brasileños. No tiene para nada una intención ofensiva (como sí la tienen "gabachos" para los franceses o "sudacas" para los sudamericanos).

Es decir, jamás he escuchado a un locutor decir "el jugador gabacho" o "el equipo sudaca", eso sí sería ofensivo. Pero es muy común hablar de "la selección carioca" o "el combinado galo" sin ninguna intención maliciosa. La verdad, desconocía que el término "charrúa" pudiera ser considerado ofensivo por los uruguayos, yo también lo he escuchado aquí en España alguna vez para referirse a los jugadores uruguayos.
José, tratando de entender tu punto de vista encontré: Dic. Real Academia, Gentilicios: carioca. ‘De Río de Janeiro (ciudad de Brasil)’: «La policía carioca patrulla el centro comercial de Río de Janeiro» (Granma [Cuba] 1.10.02). Es impropio su empleo con el sentido más general de ‘brasileño’, error frecuente en el lenguaje deportivo: «Brasil tuvo ayer sus primeras dificultades [...]. La selección carioca logró remontar un partido que perdía por dos goles en el descanso» (País [Esp.] 18.6.97). www.barrancabermeja.org: “Detrás de un gentilicio se esconde a veces la historia. ¿Por qué a los de Río de Janeiro les dicen cariocas, o cómo se le dice a los de la Tierra, terráqueos, terrícolas o terrestres? Tratar y formar gentilicios no es una ciencia exacta”.
En consecuencia, ello denuncia intencionalidades, desvíos, intentos despectivos, afectos, chistes, xenofobias, incluso ofensas. “A los de Espinal(…)charrúas en Uruguay, así como xenofóbicos o despectivos como chapetón para los españoles, gabachos para los franceses y sudacas para los sudamericanos”, subrayó.“ Así en Uruguay denominamos incorrectamente a los del campo diciéndoles Canarios como a los del Dpto de Canelones.

José Manuel Lozano Mar 22, 2012:
Teresita, yo creo que no hay que ser tan estrictos. En la jerga de los periodistas deportivos es habitual tomarse esas licencias, y así se habla de los cariocas refiriéndose a los brasileños (aunque en realidad los cariocas son los naturales de Río de Janeiro), de los galos refiriéndose a los franceses o de los lusos refiriéndose a los portugueses.

No creo que haya que darle tantas vueltas, aunque no sea muy exacto está claro que el autor del texto se refiere a que el futbolista es internacional con la selección uruguaya.
I am from Uruguay. When we talk about the "garra charrúa" we make reference to the braveness the native inhabitants had and we relate it to the way players perform, but we don't use "Charrúa" to name our nationality. I entered the links some of you proposed, and have seen the term is not used in the way I say. I would like this could be changed, because as Andrea said,we are "Uruguayan".There is also an stadium called "Estadio Charrúa" but we don't associate it to our nationality.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Uruguay international

"Los Charrúas" is the nickname of the Uruguay national team. You can italicise it and leave it as it is (if the text has already made it clear that Cavani is Uruguayan) or change it to "Uruguay international" if it's the first mention of his nationality.

There's no need to go into any explanation about indigenous people or the like.

The Uruguay team is also known as "La Celeste" after their sky blue jerseys.


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-03-21 10:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

By the way Simon, strictly speaking it's "Uruguay international" not "Uruguayan international". The distinction's especially important for coaches. You can be an "English coach", without necessarily being "England coach".
Peer comment(s):

agree patinba
4 hrs
thanks patinba
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
7 mins

Uruguayan

The word "internacional" seals it for me, he's a Uruguayan international, i.e. he plays for the Uruguay national side
Peer comment(s):

agree Alma Ramirez
1 hr
agree Teresita Fierro Espasandín
9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Charrúa (+ short explanation )

Although "charrúa" makes reference to the people from Uruguay, it is term that has indian origin, I would respect that origin and give a brief explanation.-
Uruguayo = Uruguayan
Charrúa = Charrúa + explanation in English


http://es.wikipedia.org/wiki/Charrúa
Something went wrong...
3 hrs

Charrua

Hope it helps! Take a look at the link.
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

Charrúa = Uruguayo

Just as simple as that
Peer comments on this reference comment:

agree jacana54 (X)
1 hr
muchas gracias, Lucía
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search