Mar 21, 2012 09:53
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
charrúa
Spanish to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Uruguayan footbal
...dijo este martes en Bucarest que ve al internacional charrúa del Nápoles Edinson Cavani en "Inglaterra o España".
I see that this term can have several meanings including "Uruguayan," which is a possibility here, as the player is from Uruguay, but I've seen it translated in other places also as "indigenous," and "recruit." My research seems to indicate that this player is native to Uruguay, but not really sure about that, and don't know much about his background. Any football fans out there who know how to take this? Thanks.
I see that this term can have several meanings including "Uruguayan," which is a possibility here, as the player is from Uruguay, but I've seen it translated in other places also as "indigenous," and "recruit." My research seems to indicate that this player is native to Uruguay, but not really sure about that, and don't know much about his background. Any football fans out there who know how to take this? Thanks.
Proposed translations
(English)
5 +1 | Uruguay international | James Calder |
5 +2 | Uruguayan | Simon Bruni |
4 | Charrúa (+ short explanation ) | Andrea Viaggio |
4 | Charrua | Bárbara Barisch |
References
Charrúa = Uruguayo | José Manuel Lozano |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Uruguay international
"Los Charrúas" is the nickname of the Uruguay national team. You can italicise it and leave it as it is (if the text has already made it clear that Cavani is Uruguayan) or change it to "Uruguay international" if it's the first mention of his nationality.
There's no need to go into any explanation about indigenous people or the like.
The Uruguay team is also known as "La Celeste" after their sky blue jerseys.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-03-21 10:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
By the way Simon, strictly speaking it's "Uruguay international" not "Uruguayan international". The distinction's especially important for coaches. You can be an "English coach", without necessarily being "England coach".
There's no need to go into any explanation about indigenous people or the like.
The Uruguay team is also known as "La Celeste" after their sky blue jerseys.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-03-21 10:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
By the way Simon, strictly speaking it's "Uruguay international" not "Uruguayan international". The distinction's especially important for coaches. You can be an "English coach", without necessarily being "England coach".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
7 mins
Uruguayan
The word "internacional" seals it for me, he's a Uruguayan international, i.e. he plays for the Uruguay national side
3 hrs
Charrúa (+ short explanation )
Although "charrúa" makes reference to the people from Uruguay, it is term that has indian origin, I would respect that origin and give a brief explanation.-
Uruguayo = Uruguayan
Charrúa = Charrúa + explanation in English
http://es.wikipedia.org/wiki/Charrúa
Uruguayo = Uruguayan
Charrúa = Charrúa + explanation in English
http://es.wikipedia.org/wiki/Charrúa
3 hrs
Charrua
Hope it helps! Take a look at the link.
Reference comments
8 mins
Reference:
Charrúa = Uruguayo
Just as simple as that
Peer comments on this reference comment:
agree |
jacana54 (X)
1 hr
|
muchas gracias, Lucía
|
Discussion
Es decir, jamás he escuchado a un locutor decir "el jugador gabacho" o "el equipo sudaca", eso sí sería ofensivo. Pero es muy común hablar de "la selección carioca" o "el combinado galo" sin ninguna intención maliciosa. La verdad, desconocía que el término "charrúa" pudiera ser considerado ofensivo por los uruguayos, yo también lo he escuchado aquí en España alguna vez para referirse a los jugadores uruguayos.
En consecuencia, ello denuncia intencionalidades, desvíos, intentos despectivos, afectos, chistes, xenofobias, incluso ofensas. “A los de Espinal(…)charrúas en Uruguay, así como xenofóbicos o despectivos como chapetón para los españoles, gabachos para los franceses y sudacas para los sudamericanos”, subrayó.“ Así en Uruguay denominamos incorrectamente a los del campo diciéndoles Canarios como a los del Dpto de Canelones.
No creo que haya que darle tantas vueltas, aunque no sea muy exacto está claro que el autor del texto se refiere a que el futbolista es internacional con la selección uruguaya.