This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 19, 2012 15:03
12 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term
cedida
Portuguese to English
Bus/Financial
Real Estate
Regime de ocupação
- Arrendada
63,2
- Própria
55,9
- Cedida
58,0
"Offered"? thanks
- Arrendada
63,2
- Própria
55,9
- Cedida
58,0
"Offered"? thanks
Proposed translations
(English)
4 +1 | granted | Joao Marcelo Trovao |
4 +1 | assigned | Paul Dixon |
4 | "provided" by "others" such as "council houses" or "accomdation for itinerantes" | Nick Taylor |
4 | on loan | Mark Robertson |
Proposed translations
+1
8 mins
granted
my sug.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-19 17:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
A tradução jurídica pode trazer certos problemas quando o texto original contiver algo que simplesmente pode soar absurdo no texto de chegada. E aí está o problema: muitos, principalmente advogados, só conhecem o seu próprio ordenamento jurídico e, em vez de corrigir a tradução em si, procuram inconscientemente corrigir o texto original. Deixa eu dar um exemplo: "Uma sociedade de pessoas pode optar por ser contribuinte do Imposto sobre a Renda das Pessoas Jurídicas ou não."
Convencer um advogado brasileiro de que o texto aspado está correto é uma luta, porque no Brasil não é assim e a situação parece absurda a ele. O mesmo ocorre no caminho inverso. A situação acima parece ser um claro exemplo disso, é algo que faz sentido no Brasil, mas não em países de língua inglesa. O autor lista, à sua maneira, o que parecem ser regimes de ocupação de áreas, sendo que uma está arrendada - leased, outra é própria - own property, e a última foi cedida por alguém - granted. A definição de grant em vários dicionários se encaixa com a definição de 'ceder'. Daí o meu grau de confiança 'high' em relação a esta tradução.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-19 17:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
A tradução jurídica pode trazer certos problemas quando o texto original contiver algo que simplesmente pode soar absurdo no texto de chegada. E aí está o problema: muitos, principalmente advogados, só conhecem o seu próprio ordenamento jurídico e, em vez de corrigir a tradução em si, procuram inconscientemente corrigir o texto original. Deixa eu dar um exemplo: "Uma sociedade de pessoas pode optar por ser contribuinte do Imposto sobre a Renda das Pessoas Jurídicas ou não."
Convencer um advogado brasileiro de que o texto aspado está correto é uma luta, porque no Brasil não é assim e a situação parece absurda a ele. O mesmo ocorre no caminho inverso. A situação acima parece ser um claro exemplo disso, é algo que faz sentido no Brasil, mas não em países de língua inglesa. O autor lista, à sua maneira, o que parecem ser regimes de ocupação de áreas, sendo que uma está arrendada - leased, outra é própria - own property, e a última foi cedida por alguém - granted. A definição de grant em vários dicionários se encaixa com a definição de 'ceder'. Daí o meu grau de confiança 'high' em relação a esta tradução.
Peer comment(s):
agree |
Gilmar Fernandes
: me parece certo....o Doug tem que ver se encaixa no contexto dele (que foi muito pouco aqui na pergunta)
7 mins
|
Sim, Gilmar. Respondi com base no pouco contexto. Muito grato!
|
|
neutral |
Mark Robertson
: What does that mean?
1 hr
|
ver nota acima
|
3 hrs
"provided" by "others" such as "council houses" or "accomdation for itinerantes"
"provided"
+1
5 hrs
assigned
Suggestion.
1 day 7 hrs
on loan
I think this makes most sense in the context (such as it is)
Discussion
en.wikipedia.org/wiki/Assignment_(law)
Cedida can mean on loan, e.g. comodato.